Dites populars gal·leses

De Viquidites
Dreceres ràpides: navegació, cerca


A - B - C - Ch - D - Dd - E - F - Ff - G - Ng - H - I - J - L - Ll - M - N - O - P - Ph - R - Rh - S - T - Th - U - W - Y

A[modifica | modifica el codi]

  • Adar o'r unlliw hedant i'r unlle.
    • Traducció: "Els ocells del mateix color volen cap al mateix indret."
  • A ddwg wy e ddwg fwy.
    • Traducció: "Qui roba un ou robarà més."
  • A fo ben, bid bont.
    • Traducció: "Si vols ser un líder, sigues un pont."
    • Possible interpretació: Per esdevenir líder, has d'ajudar als altres a aconseguir els seus propòsits.
    • Segona possible nterpretació: Per esdevenir líder, has de ser un bon mediador.
  • Allwedd arian a egyr pob clo.
    • Traducció: "Un mono és la clau que obre tots els panys."
  • Am cwymp hen y chwardd ieuanc.
    • Traducció: "El jove riu quan el vell cau."
  • Angel pen ffordd, diawl pen tan.
    • Traducció: "Un àngel al camí, un dimoni a la xemeneia."
    • Possible interpretació: Algú que sembla virtuós en públic, pot ser un bèstia a casa.
  • Una llavor de poma amagada al cor és una horta invisible.

B[modifica | modifica el codi]

  • Bai ar wrach dorri ei chlun.
    • Traducció: "Trencar-se els melucs és el defecte de la dona vella."
  • Bum gall unwaith-hynny oedd, llefain pan ym ganed.
    • Traducció: "Vaig ser savi una vegada: quan vaig néixer vaig plorar."

C[modifica | modifica el codi]

  • Caiff dyn dysg o'i grud i'w fedd.
    • Traducció: "S'aprèn des del bressol fins a la tomba."
  • Canu cyn borefwyd, crio cyn swper.
    • Traducció: "Cantar abans de l'esmorzar és plorar abans de sopar."
  • Cartref yw cartref, er tloted y bo.
    • Traducció: "La llar és la llar, per pobra que sigui."
  • Cenedl heb iaith, cenedl heb galon.
    • Traducció: "Una nació sense llengua és una nació sense cor."
  • Côf a lithr, llythyrau a geidw.
    • Traducció: "La memòra es degrada, les lletres romanen."

Ch[modifica | modifica el codi]

  • Chwarae troi'n chwerw, wrth chwarae gyda tan.
    • Traducció: "Juga amb foc i es farà implacable."

D[modifica | modifica el codi]

  • Deuparth gwaith yw ei ddechrau.
    • Traducció: "Començar la feina en són dos treços."
  • Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun.
    • Traducció: "Cada ocell es plau amb la pròpia veu."
  • Diwedd y gân yw'r geiniog.
    • Traducció: "Al final de la cançó vé el pagament."
  • Dyfal donc a dyr y garreg.
    • Traducció: "Colpejar insistentment trenca la pedra."
  • Dywed yn dda am dy gyfaill, am dy elyn dywed ddim.
    • Traducció: "Parla bé del teu amic, del teu enemic no en diguis res."

Dd[modifica | modifica el codi]

E[modifica | modifica el codi]

  • Eang yw'r byd i bawb.
    • Traducció: "El món és prou ample per tothom."

F[modifica | modifica el codi]

Ff[modifica | modifica el codi]

G[modifica | modifica el codi]

  • Gall pechod mawr ddyfod trwy ddrws bychan.
    • Traducció: "Un gran pecat pot entrar per una porta petita."
  • Gorau adnabod, d'adnabod dy hun.
    • Traducció: "El millor coneixement és conèixer-se a un mateix."
  • Gorau prinder, prinder geiriau.
    • Traducció: "La millor escassetat és l'escassetat de paraules."
  • Gwell dysg na golud.
    • Traducció: "És millor ser educat que saludable."
  • Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall.
    • Traducció: "És millor la meva casa petita que la llar d'un altre."
  • Gwell swllt dda na sofren ddrwg.
    • Traducció: "És millor un bon còmplice que un sobirà inútil."
  • Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg.
    • Traducció: "Torna el mal amb bé i l'infern no et reclamarà."
  • Gwr heb gwyll, llong heb angor.
    • Traducció: "Un home sense prudència és un vaixell sense àncora."

Ng[modifica | modifica el codi]

H[modifica | modifica el codi]

  • Haws twyllo maban na gwrachan.
    • Traducció: "És més fàcil enganyar a un noi que a una senyora vella."
  • Heb ei fai, heb ei eni.
    • Traducció: "Qui no té defectes no ha nascut."
  • Hedyn pob drwg yw diogi.
    • Traducció: "La llavor del mal és la peresa."
  • Henaint ni ddaw ei hunan.
    • Traducció: "La vellesa no vé per si sola."
  • Hen y teimllir ergyndion a gaed yn ifanc.
    • Traducció: "El vell sent els cops rebuts de jove."
  • Hir yw pob ymaros.
    • Traducció: "Tota espera és llarga."

I[modifica | modifica el codi]

J[modifica | modifica el codi]

L[modifica | modifica el codi]

Ll[modifica | modifica el codi]

  • Llaeth i blentyn, cig i wr, cwrw i'r hen.
    • Traducció: "Llet per a un nen, carn per a un home, cervesa per a un vell."

M[modifica | modifica el codi]

  • Meistr pob gwaith yw ymarfer.
    • Traducció: "L'èxit de tota obra és la pràctica."
  • Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystr.
    • Traducció: "Com més pressa, més obstacles."

N[modifica | modifica el codi]

  • Na ad i'th dafod dorri'th wddf.
    • Traducció: "No deixis que la teva llengua talli la teva gola."
  • Nerth gwlad, ei gwybodaeth.
    • Traducció: "La força d'una nació és el seu coneixement."
  • Nerth hen, ei gyngor parad.
    • Traducció: "La força dels vells són llurs consells."
    • Possible interpretació: La força dels vells hi és com a consell.
  • Ni cheir da o hir gysgu.
    • Traducció: "No en vindrà res de bo de dormir."
  • Nid aur yw popeth melyn.
    • Traducció: "No tot el que és groc és or."
  • Nid siocled yw popeth brown.
    • Traducció: "No tot el que és marró és xocolata."
  • Ni edrych angau pwy decaf ei dalcen.
    • Traducció: "La mort no té en compte el front més just."

O[modifica | modifica el codi]

  • O bob trwm, trymaf henaint.
    • Traducció: "De tots els pesos, la vellesa és el més pesat."

P[modifica | modifica el codi]

  • Pan fo llawer yn llywio fe sudda'r llong.
    • Traducció: "Quan els capitans són molts, el vaixell s'enfonsarà."
  • Po callaf y dyn, anamlaf ei eiriau.
    • Traducció: "Com més savi és l'home, menys són les seves paraules."
  • Po hynaf for'r dyn, gadwaethaf fydd ei bwyll.
    • Traducció: "Com més vel és l'home, més feble és la seva ment."

Ph[modifica | modifica el codi]

R[modifica | modifica el codi]

Rh[modifica | modifica el codi]

  • Rhaid cropian cyn cerdded.
    • Traducció: "Has de gatejar abans de caminar."

S[modifica | modifica el codi]

  • Segurdod yw clod y cledd.
    • Traducció: "L'honor d'una espasa és el seu desús."

T[modifica | modifica el codi]

  • Teg yw edrych tuag adref.
    • Traducció: "És bo provar de tornar a casa."
  • Tri chysir henaint: tan, te a tybaco.
    • Traducció: "Tres comoditats de la vellesa: foc, te i tabac."
  • Troi'r dwr at ei felin ei hun.
    • Traducció: "Fer girar l'aigua al propi molí."
    • Possible interpretació: Dit d'algú que arregla quelcom en benefici propi.
  • Tyfid maban, ni thyf ei gadachan.
    • Traducció: "El nen creixerà, la roba no."

Th[modifica | modifica el codi]

U[modifica | modifica el codi]

W[modifica | modifica el codi]

  • Wrth gicio a brathu, mae cariad yn magu.
    • Traducció: "Mentre fas puntades de peu i mossegues, l'amor es desenvolupa."

Y[modifica | modifica el codi]

  • Y cyntaf i'r felin gaiff falu.
    • Traducció: "El primer es mol al molí."
  • Y mae dafad ddu ym mhob dpraid.
    • Traducció: "Tot ramat té la seva ovela negra."
  • Yr hen a wyr a'r ieuanc a dybia.
    • Traducció: "El vell sap i el jove sospita."

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]