Henry David Thoreau

De Viquidites
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Henry David Thoreau
Henry David Thoreau
Retrat de Henry David Thoreau (1856)
Projectes germans
Wikipedia-logo-v2.svg Biografia a la Viquipèdia
Wikisource-logo.svg Obres de l'autor a Viquitexts
Commons-logo.svg Multimèdia a Commons

Henry David Thoreau (Concord, Massachusetts, 12 de juliol de 1817 — Concord, Massachusetts, 6 de maig de 1862) fou un escriptor i filòsof anarquista estaunidenc, conegut per la seva obra Walden i el seu assaig La desobediència civil.

Cites[modifica]

  • La desobediència és la veritable fonamentació de la llibertat. Els obedients són, per força, esclaus.
(en anglès) Disobedience is the true foundation of liberty. The obedient must be slaves.
Journals, 1847.
  • La moral no consisteix només a ser bo, sinó també a ser bo per a alguna cosa.[1]
(en anglès) Aim above morality. Be not simply good; be good for something.
Carta a Harrison Blake, 27 de març de 1848.
  • Que ximple és asseure't a escriure quan encara no t'has aixecat per viure.
(en anglès) How vain it is to sit down to write when you have not stood up to live.
Journals, 19 d'agost de 1851.
  • Res ha de ser més temut que la pròpia por. L'ateisme seria popular si el comparéssim amb Déu mateix.
(en ) Nothing is so much to be feared as fear. Atheism may comparatively be popular with God himself.
Journals, 7 de setembre de 1851.
  • L'home és més ric en la mesura que els seus plaers són més barats.
(en anglès) That man is richest whose pleasures are the cheapest.
Journals, 11 de març de 1856.
  • De què serveix una casa si no tens un planeta tolerable on posar-la?
(en anglès) What is the use of a house if you haven't got a tolerable planet to put it on?
Familiar Letters, 20 de maig de 1860.
Carta dirigida a Harrison Blake
  • Si un home creu i espera grans coses d'ell mateix, no importa on el posis o què li ensenyis [...] que estarà rodejat de grandesa.
(en anglès) If a man believes and expects great things of himself, it makes no odds where you put him, or what you show him ... he will be surrounded by grandeur.
Familiar Letters, 20 de maig de 1860.
Carta dirigida a Harrison Blake

La desobediència civil (1849)[modifica]

Recull de cites de l'assaig La desobediència civil (Civil Disobedience) publicat l'any 1849:[2]

Article principal: La desobediència civil
  • Accepto amb entusiasme el lema: «El millor govern és el que menys governa».
(en anglès) I heartily acceptthe motto — "That government is best which governs least".
  • El govern és una oportunitat; però la majoria dels governs normalment, i tots els governs a vegades, són inoportuns.
(en anglès) Government is at best but an expedient; but most governments are usually, and all governments are sometimes, inexpedient.
  • El govern és més oportú, és quan deixa més lliures als que governa.
(en anglès) When it is most expedient, the governed are most let alone by it.
  • Un govern en el qual la majoria governa en tots els casos, no pot estar basat en la justícia,
(en anglès) A government in which the majority rule in all cases cannot be based on justice.
  • El que s'entrega completament als seus pròxims, se'l pren com un inútil i un egoista; el que només s'hi entrega parcialment, se'l considera un benefactor i un filantrop.
(en anglès) He who gives himself entirely to his fellow-men appears to them useless and selfish; but he who gives himself partially to them is pronounced a benefactor and philanthropist.
  • L'error més gran i prevalent requereix la virtut més desinteressada per tal de mantenir-lo.
(en anglès) The soldier is applauded who refuses to serve in an unjust war by those who do not refuse to sustain the unjust government which makes the war.
  • Sota un govern que empresona algú injustament, el lloc adequat per a un home just també és la presó.
(en anglès) Under a government which imprisons any unjustly, the true place for a just man is also a prison.

Walden, or Life in the Woods (1854)[modifica]

Recull de cites del llibre Walden publicat l'any 1854:[3]

  • Mai és massa tard per renunciar als teus prejudicis.
(en anglès) It is never too late to give up your prejudices.
Chapter 1. Economy.
  • L'home és ric en proporció de les coses que pot rebutjar.[1]
(en anglès) A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.
Chapter 2. Where I Lived, and What I Lived for.
  • El temps no és sinó el corrent en el qual estàs pecant.[1]
(en anglès) Time is but the stream I go a-fishing in.
Chapter 2. Where I Lived, and What I Lived for.
(en anglès) I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society.
Chapter 6. Visitors.
  • Més que l'amor, els diners i la fama, doneu-me la veritat.
(en anglès) Rather than love, than money, than fame, give me truth.
Chapter 18. Conclusion.

Referències[modifica]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Bolinches, Antoni. Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar. Barcelona: Mina, 2005. ISBN 8496499340. 
  2. «Civil Disobedience». Ames, Iowa: Iowa State University, cop. 1999-2009. [Consulta: 3 juliol 2013].
  3. «Walden - an annotated edition». Ames, Iowa: Iowa State University, cop. 1999-2009. [Consulta: 3 juliol 2013].

Enllaços externs[modifica]