Història de Roma: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Es crea la pàgina amb «'''''{{w|Ab Urbe Condita|Història de Roma}}''''' [''Ab Urbe Condita''] és una obra sobre la història de l'antiga Roma escrita en llatí per Tit Livi, la redacció d...». |
tot |
||
Línia 1: | Línia 1: | ||
{{Obra |
|||
'''''{{w|Ab Urbe Condita|Història de Roma}}''''' [''Ab Urbe Condita''] és una obra sobre la història de l'antiga Roma escrita en llatí per Tit Livi, la redacció de la qual deuria començar entre els anys 27 i 25 aC. El seu títol significa "Llibres a partir de la fundació de la ciutat". L'obra cobreix des dels llegendaris temps d'Enees, unes quantes generacions abans de la llegendària fundació de [[Roma]], fet que s'acostuma a situar en l'any 753 aC fins al moment de la mort de Drus el Vell, esdevinguda l'any 9 aC, durant el regnat d'[[August]], l'època en què vivia Livi. |
|||
}} |
|||
'''''{{w|Ab Urbe Condita|Història de Roma}}''''' [''Ab Urbe Condita''] és una obra sobre la història de l'antiga Roma escrita en llatí per [[Tit Livi]], la redacció de la qual deuria començar entre els anys 27 i 25 aC. El seu títol significa "Llibres a partir de la fundació de la ciutat". L'obra cobreix des dels llegendaris temps d'Enees, unes quantes generacions abans de la llegendària fundació de [[Roma]], fet que s'acostuma a situar en l'any 753 aC fins al moment de la mort de Drus el Vell, esdevinguda l'any 9 aC, durant el regnat d'[[August]], l'època en què vivia Livi. |
|||
== Citacions == |
== Citacions == |
||
{{Cita |
|||
| cita = Obrar i sofrir valentament és propi d'un romà. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre II. § 12 |
|||
| data = |
|||
| notes = Paraules de Muci Escèvola al rei etrusc Porsenna. |
|||
| original = Et facere et pati fortia Romanum est. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = La [[glòria]] menyspreada en el moment oportú, de vegades torna amb escreix. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre II. § 47 |
|||
| data = |
|||
| original = Spreta in tempore gloria interdum cumulatior redit. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = De l'abundància neix el [[fastig]]. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre III. § 1 |
|||
| data = |
|||
| original = Fit fastidium copia. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Més val tard que mai. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre IV. § 2 |
|||
| data = |
|||
| original = Potius sero quam numquam. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = La necessitat és l'última arma i la més poderosa. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre IV. § 28 |
|||
| data = |
|||
| original = Necessitas ultimum et maximum telum est. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = {{w|Vae victis|Ai, dels vençuts!}} |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre V. § 48 |
|||
| notes = Frase pronunciada pel cap gal Brennus durant el setge de Roma (390 ac). Accedí a negociar la seva retirada de la ciutat a canvi d'un rescat convingut per tots dos costats combatents. Aquest rescat consistiria en un botí de mil lliures romanes en or (uns 327 kg). Els romans van portar l'or i es van adonar que els pesos estaven modificats. Llavors, van protestar davant el cap dels Gals Brennus, qui es va limitar a llançar la seva espasa per afegir-la als pesos de la balança i va exclamar: "Vae Victis!". |
|||
| original = Vae victis! |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Ningú no vol ésser superat, i menys per un parent. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre VI. § 34 |
|||
| data = |
|||
| original = A proximis quisque minime anteiri vult. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = La [[guerra]] és justa per a qui és necessària, i les armes són legítimes per a qui no es deixa cap altra esperança que les armes. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre IX. § 1 |
|||
| data = |
|||
| original = Iustum est bellum, quibus necessarium, et pia arma, quibus nulla nisi in armis relinquitur spes. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Que estigui lluny de les meves paraules l'[[ofensa]]. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre IX. § 19 |
|||
| data = |
|||
| original = Absit invidia verbo. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = És injust que, sota l'arbre que hom ha plantat, un altre en culli el fruit. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre X. § 24 |
|||
| data = |
|||
| original = Quam quis arborem conseverit, sub ea legere alium fructum indignum est. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Mentre a [[Roma]] es delibera, [[Sagunt]] és assaltada. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXI. § 7 |
|||
| data = |
|||
| notes = En relació a l'abandó en que Romà deixà Sagunt, davant l'assalt d'[[Anníbal]]. |
|||
| original = Dum Romae consulitur, Saguntum expugnatur. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Qui menyspreï la [[glòria]], la tindrà de debò. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXII. § 32 |
|||
| data = |
|||
| original = Gloriam qui spreverit, veram habebit. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = La precipitació és imprudent i cega. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXII. § 39 |
|||
| data = |
|||
| original = Festinatio improvida est et caeca. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Saps vèncer, [[Anníbal]], però no saps aprofitar la victòria. |
|||
| autor = Maharbal |
|||
| lloc = Llibre XXII. § 51 |
|||
| data = |
|||
| notes = Paraules de Maharbal, general d'Annibal, retreient-li no marxar sobre Roma després de vèncer a la batalla de Cannas. |
|||
| original = Vincere scis, Hannibal, uictoria uti nescis. |
|||
| idioma = llatí |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Les coses desconegudes es temen més. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXVIII. § 44 |
|||
| data = |
|||
| original = Maior ignoratum rerum est terror. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Els fets passats es poden reprovar més que corregir. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXX. § 30 |
|||
| data = |
|||
| original = Praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Cap [[llei]] no és prou satisfactòria per a tothom. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXXIV. § 3 |
|||
| data = |
|||
| original = Nulla lex satis commoda omnibus est. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Val més no acusar un malvat que absoldre'l. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXXIV. § 4 |
|||
| data = |
|||
| original = Hominem improbum non accusari tutius est quam absolvi. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Com més propícia és la [[fortuna]], menys cal fiar-se'n. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXX. § 30 |
|||
| data = |
|||
| original = Maximae culque fortunae minime credendum est. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Millor i més segura és una pau certa que no un una victòria esperada. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXX. § 30 |
|||
| data = |
|||
| original = Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Cal apreciar els [[amics]] pels fets, no per les paraules. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXXIV. § 49 |
|||
| data = |
|||
| original = Ex factis, non ex dictis amici pensandi. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Amb el costum el treball es fa més lleuger. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XXXV. § 35 |
|||
| data = |
|||
| original = Consuetudine levior fit labor. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Les [[amistat]]s han d'ésser immortals; les enemistats, mortals. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XL. § 46 |
|||
| data = |
|||
| original = Amicitias immortales, mortales inimicitias esse debent. |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = No et refiïs de la sort present. |
|||
| refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} |
|||
| lloc = Llibre XLV. § 8 |
|||
| data = |
|||
| original = Praesenti ne credas fortunae! |
|||
| idioma = llatí |
|||
}} |
|||
== Referències == |
== Referències == |
||
{{Referències |
|||
}} |
|||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
* {{Peris}} |
Revisió del 13:18, 14 oct 2017
Ab Urbe condĭta | |
---|---|
Fragment de l'Ad urbe condita de Tit Livi | |
Projectes germans | |
Informació a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades generals | |
Autor | Titus Livi |
Història de Roma [Ab Urbe Condita] és una obra sobre la història de l'antiga Roma escrita en llatí per Tit Livi, la redacció de la qual deuria començar entre els anys 27 i 25 aC. El seu títol significa "Llibres a partir de la fundació de la ciutat". L'obra cobreix des dels llegendaris temps d'Enees, unes quantes generacions abans de la llegendària fundació de Roma, fet que s'acostuma a situar en l'any 753 aC fins al moment de la mort de Drus el Vell, esdevinguda l'any 9 aC, durant el regnat d'August, l'època en què vivia Livi.
Citacions
- Obrar i sofrir valentament és propi d'un romà.[1]
- (en llatí) Et facere et pati fortia Romanum est.
- Llibre II. § 12.
- Paraules de Muci Escèvola al rei etrusc Porsenna.
- Llibre II. § 12.
- (en llatí) Spreta in tempore gloria interdum cumulatior redit.
- Llibre II. § 47.
- (en llatí) Fit fastidium copia.
- Llibre III. § 1.
- Més val tard que mai.[1]
- (en llatí) Potius sero quam numquam.
- Llibre IV. § 2.
- La necessitat és l'última arma i la més poderosa.[1]
- (en llatí) Necessitas ultimum et maximum telum est.
- Llibre IV. § 28.
- (en llatí) Vae victis!
- Llibre V. § 48.
- Frase pronunciada pel cap gal Brennus durant el setge de Roma (390 ac). Accedí a negociar la seva retirada de la ciutat a canvi d'un rescat convingut per tots dos costats combatents. Aquest rescat consistiria en un botí de mil lliures romanes en or (uns 327 kg). Els romans van portar l'or i es van adonar que els pesos estaven modificats. Llavors, van protestar davant el cap dels Gals Brennus, qui es va limitar a llançar la seva espasa per afegir-la als pesos de la balança i va exclamar: "Vae Victis!".
- Llibre V. § 48.
- Ningú no vol ésser superat, i menys per un parent.[1]
- (en llatí) A proximis quisque minime anteiri vult.
- Llibre VI. § 34.
- La guerra és justa per a qui és necessària, i les armes són legítimes per a qui no es deixa cap altra esperança que les armes.[1]
- (en llatí) Iustum est bellum, quibus necessarium, et pia arma, quibus nulla nisi in armis relinquitur spes.
- Llibre IX. § 1.
- (en llatí) Absit invidia verbo.
- Llibre IX. § 19.
- És injust que, sota l'arbre que hom ha plantat, un altre en culli el fruit.[1]
- (en llatí) Quam quis arborem conseverit, sub ea legere alium fructum indignum est.
- Llibre X. § 24.
- (en llatí) Dum Romae consulitur, Saguntum expugnatur.
- Llibre XXI. § 7.
- En relació a l'abandó en que Romà deixà Sagunt, davant l'assalt d'Anníbal.
- Llibre XXI. § 7.
- (en llatí) Gloriam qui spreverit, veram habebit.
- Llibre XXII. § 32.
- La precipitació és imprudent i cega.[1]
- (en llatí) Festinatio improvida est et caeca.
- Llibre XXII. § 39.
- (en llatí) Vincere scis, Hannibal, uictoria uti nescis.
- Llibre XXII. § 51. — Maharbal
- Paraules de Maharbal, general d'Annibal, retreient-li no marxar sobre Roma després de vèncer a la batalla de Cannas.
- Llibre XXII. § 51. — Maharbal
- Les coses desconegudes es temen més.[1]
- (en llatí) Maior ignoratum rerum est terror.
- Llibre XXVIII. § 44.
- Els fets passats es poden reprovar més que corregir.[1]
- (en llatí) Praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi.
- Llibre XXX. § 30.
- (en llatí) Nulla lex satis commoda omnibus est.
- Llibre XXXIV. § 3.
- Val més no acusar un malvat que absoldre'l.[1]
- (en llatí) Hominem improbum non accusari tutius est quam absolvi.
- Llibre XXXIV. § 4.
- (en llatí) Maximae culque fortunae minime credendum est.
- Llibre XXX. § 30.
- Millor i més segura és una pau certa que no un una victòria esperada.[1]
- (en llatí) Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria.
- Llibre XXX. § 30.
- (en llatí) Ex factis, non ex dictis amici pensandi.
- Llibre XXXIV. § 49.
- Amb el costum el treball es fa més lleuger.[1]
- (en llatí) Consuetudine levior fit labor.
- Llibre XXXV. § 35.
- (en llatí) Amicitias immortales, mortales inimicitias esse debent.
- Llibre XL. § 46.
- No et refiïs de la sort present.[1]
- (en llatí) Praesenti ne credas fortunae!
- Llibre XLV. § 8.
Referències
Bibliografia
- Peris i Juan, Antoni. Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. ISBN 8441208786.