Paul Éluard: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Línia 44: Línia 44:
| original = Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs.
| original = Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = Els sacerdots sempre tenen por.
| cita = Els sacerdots sempre tenen por.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 51: Línia 52:
| original = Les curés ont toujours peur.
| original = Les curés ont toujours peur.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = El [[sol]] no brilla per qualsevol persona.
| cita = El [[sol]] no brilla per qualsevol persona.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 58: Línia 60:
| original = Le soleil ne luit pour personne.
| original = Le soleil ne luit pour personne.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = No cosiu els animals.
| cita = No cosiu els animals.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 65: Línia 68:
| original = Il ne faut pas coudre les animaux.
| original = Il ne faut pas coudre les animaux.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = Has de vèncer la teva mare mentre sigui jove.
| cita = Has de vèncer la teva mare mentre sigui jove.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 72: Línia 76:
| original = Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune.
| original = Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = El [[silenci]] fa plorar les mares.
| cita = El [[silenci]] fa plorar les mares.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 79: Línia 84:
| original = Le silence fait pleurer les mères.
| original = Le silence fait pleurer les mères.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = No hi ha pas desig sense una reina.
| cita = No hi ha pas desig sense una reina.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 86: Línia 92:
| original = Il n’y a pas de désir sans reine.
| original = Il n’y a pas de désir sans reine.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = Una dona nua aviat s'enamora.
| cita = Una dona nua aviat s'enamora.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
Línia 93: Línia 100:
| original = Une femme nue est bientôt amoureuse.
| original = Une femme nue est bientôt amoureuse.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = La fulla precedeix el vent.
| cita = La fulla precedeix el vent.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| lloc = Proverbe 65
| lloc = Proverbe 65
| data =
| original = La feuille précède le vent.
| original = La feuille précède le vent.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = Els nens que parlen no ploren.
| cita = Els nens que parlen no ploren.
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}}
| lloc = Proverbe 76
| lloc = Proverbe 76
| data =
| original = Els nens que parlen no ploren.
| original = Els nens que parlen no ploren.
| idioma = francès
| idioma = francès
}}{{Cita
}}
{{Cita
| cita = Un [[somni]] sense [[estrelles]], és un somni oblidat.
| cita = Un [[somni]] sense [[estrelles]], és un somni oblidat.
| refs = <ref name=evene/>
| refs = <ref name=evene/>
Línia 119: Línia 127:


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
* {{Ref-llibre|cognom=Éluard|nom=Paul|cognom2=Péret|nom2=Benjamin|títol=152 proverbes mis au gout du jour|llengua=francès|data=1925|editorial=La Révolution Surréaliste|lloc=Paris}}
*{{Ref-llibre|cognom=Hernàndez|nom=Gaspar|títol=El arte de vivir: (aforismos de escritores)|llengua=castellà|data=2011|editorial=Luciérnaga|lloc=Barcelona|isbn=9788492545599}}
*{{Ref-llibre|cognom=Hernàndez|nom=Gaspar|títol=El arte de vivir: (aforismos de escritores)|llengua=castellà|data=2011|editorial=Luciérnaga|lloc=Barcelona|isbn=9788492545599}}



Revisió del 22:13, 6 nov 2017

Infotaula de personaPaul Éluard
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Saint-Denis (França)
14 de desembre de 1895
Mort Charenton-le-Pont (França)
18 de novembre de 1952 (56 anys)
Ocupació Escriptor, polític, poeta i membre de la Resistència Francesa
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Paul Éluard, sobrenom amb el què és conegut Eugène Émile Paul Grindel (Saint-Denis, Sena, 14 de desembre de 1895 — Charenton, 18 de novembre de 1952) fou un poeta francès.

Citacions

  • Hi ha altres mons, però són en aquest.[1]
(en francès) Il y a un autre monde mais il est dans celui-ci.
  • La preocupació sexual és l'arrel de tota l'activitat de l'esperit.[2]
(en francès) La préoccupation sexuelle est à la base de toute l'activité de l'esprit.
Recherches sur la sexualité.
  • No n'hi ha pas possibilitats, només n'hi ha cites.[2]
(en francès) Il n'y a pas de hasards, il n'y a que des rendez-vous.
(en francès) Il faut toujours abuser de sa liberté.
Carta a Gala.

152 proverbes mis au goût du jour (1925)

  • No cregueu en el perfum de les flors.[3]
(en francès) Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs.
Proverbe 3.
  • Els sacerdots sempre tenen por.[3]
(en francès) Les curés ont toujours peur.
Proverbe 24.
  • El sol no brilla per qualsevol persona.[3]
(en francès) Le soleil ne luit pour personne.
Proverbe 27.
  • No cosiu els animals.[3]
(en francès) Il ne faut pas coudre les animaux.
Proverbe 27.
  • Has de vèncer la teva mare mentre sigui jove.[3]
(en francès) Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune.
Proverbe 40.
(en francès) Le silence fait pleurer les mères.
Proverbe 47.
  • No hi ha pas desig sense una reina.[3]
(en francès) Il n’y a pas de désir sans reine.
Proverbe 49.
  • Una dona nua aviat s'enamora.[3]
(en francès) Une femme nue est bientôt amoureuse.
Proverbe 49.
  • La fulla precedeix el vent.[3]
(en francès) La feuille précède le vent.
Proverbe 65.
  • Els nens que parlen no ploren.[3]
(en francès) Els nens que parlen no ploren.
Proverbe 76.
(en francès) Un rêve sans étoiles est un rêve oublié.
Proverbe 142.

Referències

  1. Hernàndez, 2011.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 «Paul Eluard a dit...» (en francès). Scope avec Evene. [Consulta: 30 octubre 2017].
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 Éluard; Péret, 1925.

Bibliografia

  • Éluard, Paul; Péret, Benjamin. 152 proverbes mis au gout du jour (en francès). Paris: La Révolution Surréaliste, 1925. 
  • Hernàndez, Gaspar. El arte de vivir: (aforismos de escritores) (en castellà). Barcelona: Luciérnaga, 2011. ISBN 9788492545599.