Paul Éluard: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
|||
Línia 44: | Línia 44: | ||
| original = Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs. |
| original = Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = Els sacerdots sempre tenen por. |
| cita = Els sacerdots sempre tenen por. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 51: | Línia 52: | ||
| original = Les curés ont toujours peur. |
| original = Les curés ont toujours peur. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = El [[sol]] no brilla per qualsevol persona. |
| cita = El [[sol]] no brilla per qualsevol persona. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 58: | Línia 60: | ||
| original = Le soleil ne luit pour personne. |
| original = Le soleil ne luit pour personne. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = No cosiu els animals. |
| cita = No cosiu els animals. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 65: | Línia 68: | ||
| original = Il ne faut pas coudre les animaux. |
| original = Il ne faut pas coudre les animaux. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = Has de vèncer la teva mare mentre sigui jove. |
| cita = Has de vèncer la teva mare mentre sigui jove. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 72: | Línia 76: | ||
| original = Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune. |
| original = Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = El [[silenci]] fa plorar les mares. |
| cita = El [[silenci]] fa plorar les mares. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 79: | Línia 84: | ||
| original = Le silence fait pleurer les mères. |
| original = Le silence fait pleurer les mères. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = No hi ha pas desig sense una reina. |
| cita = No hi ha pas desig sense una reina. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 86: | Línia 92: | ||
| original = Il n’y a pas de désir sans reine. |
| original = Il n’y a pas de désir sans reine. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = Una dona nua aviat s'enamora. |
| cita = Una dona nua aviat s'enamora. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
Línia 93: | Línia 100: | ||
| original = Une femme nue est bientôt amoureuse. |
| original = Une femme nue est bientôt amoureuse. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = La fulla precedeix el vent. |
| cita = La fulla precedeix el vent. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
| lloc = Proverbe 65 |
| lloc = Proverbe 65 |
||
| data = |
|||
| original = La feuille précède le vent. |
| original = La feuille précède le vent. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = Els nens que parlen no ploren. |
| cita = Els nens que parlen no ploren. |
||
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
| refs = {{sfn|Éluard|Péret|1925}} |
||
| lloc = Proverbe 76 |
| lloc = Proverbe 76 |
||
| data = |
|||
| original = Els nens que parlen no ploren. |
| original = Els nens que parlen no ploren. |
||
| idioma = francès |
| idioma = francès |
||
}}{{Cita |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = Un [[somni]] sense [[estrelles]], és un somni oblidat. |
| cita = Un [[somni]] sense [[estrelles]], és un somni oblidat. |
||
| refs = <ref name=evene/> |
| refs = <ref name=evene/> |
||
Línia 119: | Línia 127: | ||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
* {{Ref-llibre|cognom=Éluard|nom=Paul|cognom2=Péret|nom2=Benjamin|títol=152 proverbes mis au gout du jour|llengua=francès|data=1925|editorial=La Révolution Surréaliste|lloc=Paris}} |
|||
*{{Ref-llibre|cognom=Hernàndez|nom=Gaspar|títol=El arte de vivir: (aforismos de escritores)|llengua=castellà|data=2011|editorial=Luciérnaga|lloc=Barcelona|isbn=9788492545599}} |
*{{Ref-llibre|cognom=Hernàndez|nom=Gaspar|títol=El arte de vivir: (aforismos de escritores)|llengua=castellà|data=2011|editorial=Luciérnaga|lloc=Barcelona|isbn=9788492545599}} |
||
Revisió del 22:13, 6 nov 2017
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Saint-Denis (França), 14 de desembre de 1895 |
Mort |
Charenton-le-Pont (França), 18 de novembre de 1952 (56 anys) |
Ocupació | Escriptor, polític, poeta i membre de la Resistència Francesa |
Els drets d'autor han expirat | |
Paul Éluard, sobrenom amb el què és conegut Eugène Émile Paul Grindel (Saint-Denis, Sena, 14 de desembre de 1895 — Charenton, 18 de novembre de 1952) fou un poeta francès.
Citacions
- Hi ha altres mons, però són en aquest.[1]
- (en francès) Il y a un autre monde mais il est dans celui-ci.
- (en francès) La préoccupation sexuelle est à la base de toute l'activité de l'esprit.
- Recherches sur la sexualité.
- No n'hi ha pas possibilitats, només n'hi ha cites.[2]
- (en francès) Il n'y a pas de hasards, il n'y a que des rendez-vous.
- (en francès) Il faut toujours abuser de sa liberté.
- Carta a Gala.
152 proverbes mis au goût du jour (1925)
- No cregueu en el perfum de les flors.[3]
- (en francès) Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs.
- Proverbe 3.
- Els sacerdots sempre tenen por.[3]
- (en francès) Les curés ont toujours peur.
- Proverbe 24.
- (en francès) Le soleil ne luit pour personne.
- Proverbe 27.
- No cosiu els animals.[3]
- (en francès) Il ne faut pas coudre les animaux.
- Proverbe 27.
- Has de vèncer la teva mare mentre sigui jove.[3]
- (en francès) Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune.
- Proverbe 40.
- (en francès) Le silence fait pleurer les mères.
- Proverbe 47.
- No hi ha pas desig sense una reina.[3]
- (en francès) Il n’y a pas de désir sans reine.
- Proverbe 49.
- Una dona nua aviat s'enamora.[3]
- (en francès) Une femme nue est bientôt amoureuse.
- Proverbe 49.
- La fulla precedeix el vent.[3]
- (en francès) La feuille précède le vent.
- Proverbe 65.
- Els nens que parlen no ploren.[3]
- (en francès) Els nens que parlen no ploren.
- Proverbe 76.
- (en francès) Un rêve sans étoiles est un rêve oublié.
- Proverbe 142.
Referències
Bibliografia
- Éluard, Paul; Péret, Benjamin. 152 proverbes mis au gout du jour (en francès). Paris: La Révolution Surréaliste, 1925.
- Hernàndez, Gaspar. El arte de vivir: (aforismos de escritores) (en castellà). Barcelona: Luciérnaga, 2011. ISBN 9788492545599.