Dites franceses: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
Nou article
 
Cap resum de modificació
Línia 1: Línia 1:

<div style="position:fixed; width=2000; height=2000; left:39%; top:0%; overflow:visible;">
<table border=2>
<tr><td bgcolor=orange><center>This page brought to you by</center>
</td></tr>
<tr><td bgcolor=blue><center><font size="+2" color=gold>*** Mr. Pelican Shit ***</font>
</td></tr>
<tr><td bgcolor=orange align=center>Got Ass Pus?
</td></tr>
</table></div>

=== Dites [[w:França|franceses]] ===
=== Dites [[w:França|franceses]] ===
* "''L'habit ne fait pas le moine''."
* "''L'habit ne fait pas le moine''."

Revisió del 17:48, 24 abr 2009

This page brought to you by
*** Mr. Pelican Shit ***
Got Ass Pus?

Dites franceses

  • "L'habit ne fait pas le moine."
    • Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
  • "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
    • Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
  • "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
    • Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
  • "Tout est bien qui finit bien."
    • Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
  • "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
    • Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
  • "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
    • Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
  • "Les loups ne se mangent pas entre eux."
    • Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
  • "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
    • Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."