Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Nou article |
Cap resum de modificació |
||
Línia 1: | Línia 1: | ||
<div style="position:fixed; width=2000; height=2000; left:39%; top:0%; overflow:visible;"> |
|||
<table border=2> |
|||
<tr><td bgcolor=orange><center>This page brought to you by</center> |
|||
</td></tr> |
|||
<tr><td bgcolor=blue><center><font size="+2" color=gold>*** Mr. Pelican Shit ***</font> |
|||
</td></tr> |
|||
<tr><td bgcolor=orange align=center>Got Ass Pus? |
|||
</td></tr> |
|||
</table></div> |
|||
=== Dites [[w:França|franceses]] === |
=== Dites [[w:França|franceses]] === |
||
* "''L'habit ne fait pas le moine''." |
* "''L'habit ne fait pas le moine''." |
Revisió del 17:48, 24 abr 2009
Got Ass Pus? |
Dites franceses
- "L'habit ne fait pas le moine."
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- "Tout est bien qui finit bien."
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- "Les loups ne se mangent pas entre eux."
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|