Ase: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m added Category:Frases fetes sobre mamífers using HotCat |
canvis |
||
Línia 8: | Línia 8: | ||
== Dites populars == |
== Dites populars == |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = A [[Camprodon]], fan el burro i no en són. |
|||
|dita = Alaba't, ruc!|variant1 = Alabat, ruc, que a vendre et duc!|variant2 = Alabat, ruc, que a fira et duc!|notes = Es diu per recriminar els immodestos.|refs = <ref name=gomis/>|refs1 = <ref name=gomis/>|refs2 = <ref name=gomis/>}} |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = A l'ase gemegador, carrega'l sense [[por]]. |
| dita = A l'ase gemegador, carrega'l sense [[por]]. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = A [[Sant Silvestre]], estiren els burros del cabestre (o lliga el burro pel cabestre). |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
|dita = Alaba't, ruc! |
|||
|variant1 = Alabat, ruc, que a vendre et duc! |
|||
|variant2 = Alabat, ruc, que a fira et duc! |
|||
|notes = Es diu per recriminar els immodestos. |
|||
|refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
|||
|refs1 = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
|||
|refs2 = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Amb l'ase i amb la mala muller, a bastonades hom s'ha de fer. |
| dita = Amb l'ase i amb la mala muller, a bastonades hom s'ha de fer. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Burro [[mort]], [[civada]] a la cua. |
| dita = Burro [[mort]], [[civada]] a la cua. |
||
| notes = |
|||
| refs = <ref name=cervantes/> |
| refs = <ref name=cervantes/> |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = [[Corb]], menja carn de burro [[mort]]. |
| dita = [[Corb]], menja carn de burro [[mort]]. |
||
| refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999}} |
|||
| notes = |
|||
}} |
|||
| refs = <ref name=pares/> |
|||
{{Dita |
|||
| dita = [[Desgràcia|Desgraciat]] és l'ase que no pot estrenar albarda. |
|||
| variant1 = Dolent ha d'esser l'ase que no pot estrenar lo bast. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
| registre = [[Empordà]], Pineda |
|||
| refs1 = <ref name=alcover/> |
|||
| registre1 = [[Olot]] |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = [[Dona]] boja i burro guit, bon partit. |
| dita = [[Dona]] boja i burro guit, bon partit. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
Línia 37: | Línia 55: | ||
| dita = El burro creix y l'albarda no. |
| dita = El burro creix y l'albarda no. |
||
| registre = català arcaic |
| registre = català arcaic |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro d'Algemesí, sempre bramant y sempre fadrí. |
| dita = El burro d'Algemesí, sempre bramant y sempre fadrí. |
||
| registre = català arcaic |
| registre = català arcaic |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro d'Arcadia, va carregat d'òr y menja [[palla]]. |
| dita = El burro d'Arcadia, va carregat d'òr y menja [[palla]]. |
||
| registre = català arcaic |
| registre = català arcaic |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro menja gram, quan li apreta la [[fam]]. |
| dita = El burro menja gram, quan li apreta la [[fam]]. |
||
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="alberola"/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro qu'entropeça dos vòltes en la mateixa [[pedra]], es burro de veres. |
| dita = El burro qu'entropeça dos vòltes en la mateixa [[pedra]], es burro de veres. |
||
| registre = català arcaic |
| registre = català arcaic |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro sempre va davant del arriero. |
| dita = El burro sempre va davant del arriero. |
||
| registre = català arcaic |
| registre = català arcaic |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
|dita = El burro del traginer sempre va a davant.|notes = Es diu als que solen dir "jo i en tal", posant-se sempre al primer lloc.|refs = |
|dita = El burro del traginer sempre va a davant.|notes = Es diu als que solen dir "jo i en tal", posant-se sempre al primer lloc. |
||
|refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
|||
}} |
|||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro vell, si no tira, guía. |
| dita = El burro vell, si no tira, guía. |
||
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="alberola"/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El burro y el ignorant son fills de [[Cosí|cosins]] germans. |
| dita = El burro y el ignorant son fills de [[Cosí|cosins]] germans. |
||
| registre = català arcaic |
| registre = català arcaic |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Alberòla|1928}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = El [[sol]] de [[maig]] estella el cap del burro. |
| dita = El [[sol]] de [[maig]] estella el cap del burro. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = [[Home]] casat, ruc espatllat. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = L'ase d'en Mora, que de quantes veu s'enamora. |
| dita = L'ase d'en Mora, que de quantes veu s'enamora. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
Línia 90: | Línia 109: | ||
|dita = La [[vergonya]] era [[verd]]a i se la va menjar un burro. |
|dita = La [[vergonya]] era [[verd]]a i se la va menjar un burro. |
||
|notes = Dir-li a algú que no té [[vergonya]]. |
|notes = Dir-li a algú que no té [[vergonya]]. |
||
|refs = <ref name=gargallo/>|refs1 = <ref name=gargallo/> |
|refs = <ref name=gargallo/> |
||
|refs1 = <ref name=gargallo/> |
|||
|variant1 = La [[vergonya]] era [[verd]]a i se la va menjar un ase. |
|variant1 = La [[vergonya]] era [[verd]]a i se la va menjar un ase. |
||
|refs2 = <ref name=gargallo/>|variant2 = La [[vergonya]] era [[verd]]a i se la va menjar un ruc. |
|refs2 = <ref name=gargallo/> |
||
|variant2 = La [[vergonya]] era [[verd]]a i se la va menjar un ruc. |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Merda d'ase no put. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
| registre = [[Mall.]] |
|||
| variant1 = Besada d'ase no taca. |
|||
| registre = [[Men.]] |
|||
| refs1 = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Moltes lletres i poc [[suc]], també les escriuria un ruc. |
| dita = Moltes lletres i poc [[suc]], també les escriuria un ruc. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|Viladot-Puig|2003}} |
| refs = {{sfn|Viladot-Puig|2003}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Ni ase ni traginer ni filla d'[[hostaler]]. |
| dita = Ni ase ni traginer ni filla d'[[hostaler]]. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Ni [[bleda]] ni ruc gruixer ni cigarro de calé. |
| dita = Ni [[bleda]] ni ruc gruixer ni cigarro de calé. |
||
| refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999}} |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name=pares/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = No és bon [[maig]], que el ruc no tremoli a l'estable. |
| dita = No és bon [[maig]], que el ruc no tremoli a l'estable. |
||
| notes = |
|||
| refs = <ref name=costbarcelona/> |
| refs = <ref name=costbarcelona/> |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = No hi ha [[març]] que no marcegi, ni [[boig]] que no bogegi, ni fill d'ase que no brami. |
| dita = No hi ha [[març]] que no marcegi, ni [[boig]] que no bogegi, ni fill d'ase que no brami. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Per la [[corda]] es troba el ruc. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Per [[Sant Miquel]] anirem a [[Santpedor]] a comprar un burro i ens farem un tip de [[cabra]]. |
| dita = Per [[Sant Miquel]] anirem a [[Santpedor]] a comprar un burro i ens farem un tip de [[cabra]]. |
||
| refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999}} |
|||
| notes = |
|||
}} |
|||
| refs = <ref name="pares" /> |
|||
{{Dita |
|||
| dita = S'ase no és vell mai. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
| registre = [[Mall.]] |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Somera que té pollí, no va mai dreta al [[molí]]. |
| dita = Somera que té pollí, no va mai dreta al [[molí]]. |
||
| notes = |
|||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = [[Tres]] coses fan de mal domar: els rucs, les [[dona|dones]] i les [[corda|cordes]] d'espart. |
| dita = [[Tres]] coses fan de mal domar: els rucs, les [[dona|dones]] i les [[corda|cordes]] d'espart. |
||
| refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999}} |
|||
| notes = |
|||
}} |
|||
| refs = <ref name=pares/> |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Quan s'ase no pot, sa somera ajuda. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
| registre = [[Mall.]] |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
Línia 139: | Línia 174: | ||
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
| refs = {{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
=== ''Diccionari català-valencià-balear'' (1926-1962)=== |
|||
Recull de dites populars del ''Diccionari català-valencià-balear'' d'Antoni M. Alcover i Francesc de B. Moll: |
|||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = |
| dita = Qui fa tres, ase és. |
||
| refs = <ref name=alcover/> |
| refs = <ref name=alcover/> |
||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = |
| dita = Qui renta es cap a s'ase, perd es temps i es [[lleixiu]]. |
||
| refs = <ref name=alcover/> |
| refs = <ref name=alcover/> |
||
| registre = [[Mall.]], [[Men.]] |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = [[Desgràcia|Desgraciat]] és l'ase que no pot estrenar albarda. |
|||
| variant1 = Dolent ha d'esser l'ase que no pot estrenar lo bast. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
| refs1 = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = [[Home]] casat, ruc espatllat. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Per la [[corda]] es troba el ruc. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Quan s'ase no pot, sa somera ajuda. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Qui fa tres, ase és. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = Qui renta es cap a s'ase, perd es temps i es lleixiu. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
|||
{{Dita |
|||
| dita = S'ase no és vell mai. |
|||
| refs = <ref name=alcover/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Dita |
{{Dita |
||
| dita = Voleu engreixar s'ase? donau-li [[palla]]. |
| dita = Voleu engreixar s'ase? donau-li [[palla]]. |
||
| refs = <ref name=alcover/> |
| refs = <ref name=alcover/> |
||
| registre = [[Mall.]] |
|||
}} |
}} |
||
Línia 191: | Línia 196: | ||
| frase = Burro de dos crits! |
| frase = Burro de dos crits! |
||
| significat = Es diu quan a algú se li ha de repetir les coses. |
| significat = Es diu quan a algú se li ha de repetir les coses. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}}{{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Caure de l'ase. |
| frase = Caure de l'ase. |
||
| significat = Es diu quan algú reconeix el seu error. |
| significat = Es diu quan algú reconeix el seu error. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}}{{sfn|''Cinc mil''|1965|ref=5000}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Delicat com una [[ungla]] d'ase. |
| frase = Delicat com una [[ungla]] d'ase. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Duràs més cops que un burro de Guixaire. |
| frase = Duràs més cops que un burro de Guixaire. |
||
| significat = Es diu per a amenaçar algú. |
| significat = Es diu per a amenaçar algú. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = És anat per ase i tornat per burro. |
| frase = És anat per ase i tornat per burro. |
||
| significat = Es diu quan algú se'n va a donar un encàrrec i no se'n surt. |
| significat = Es diu quan algú se'n va a donar un encàrrec i no se'n surt. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = És vergonyós com un burro de gitano. |
| frase = És vergonyós com un burro de gitano. |
||
| significat = Es diu a Avinyonet (Alt Empordà). |
| significat = Es diu a Avinyonet (Alt Empordà). |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
Línia 225: | Línia 230: | ||
| frase = Fa creixença de burro. |
| frase = Fa creixença de burro. |
||
| significat = Es diu a la Vall d'Hostoles (Garrotxa) quan una persona es molt viva de petit i es va tornant lletja i babaua amb els anys. |
| significat = Es diu a la Vall d'Hostoles (Garrotxa) quan una persona es molt viva de petit i es va tornant lletja i babaua amb els anys. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Gràcies a Déu que ha parit la burra! |
| frase = Gràcies a Déu que ha parit la burra! |
||
| significat = Es diu quan algú diu o fa quelcom que li recava. |
| significat = Es diu quan algú diu o fa quelcom que li recava. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = L'han enviat a engegar la burra. |
| frase = L'han enviat a engegar la burra. |
||
| significat = Es diu quan algú es confessa i no l'absolen. |
| significat = Es diu quan algú es confessa i no l'absolen. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
Línia 243: | Línia 248: | ||
| frase = Per tu s'ha tret l'ase de l'estable. |
| frase = Per tu s'ha tret l'ase de l'estable. |
||
| significat = Es diu quan algú vol aprofitar-se de quelcom fet per un altre. |
| significat = Es diu quan algú vol aprofitar-se de quelcom fet per un altre. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
Línia 249: | Línia 254: | ||
| variant1= És un ase [[mort]]. |
| variant1= És un ase [[mort]]. |
||
| significat = Es diu quan quelcom pesa molt. |
| significat = Es diu quan quelcom pesa molt. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
| refs1 = |
| refs1 = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Quan l'ase s'haurà [[mort]] de rialles. |
| frase = Quan l'ase s'haurà [[mort]] de rialles. |
||
| significat = Es diu per negar-se a fer el que se li demana. |
| significat = Es diu per negar-se a fer el que se li demana. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
Línia 265: | Línia 270: | ||
| frase = Sembla que no hagis vist mai un burro volar. |
| frase = Sembla que no hagis vist mai un burro volar. |
||
| significat = Es diu de qui s'admira de coses poc admirables. |
| significat = Es diu de qui s'admira de coses poc admirables. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Ser el burro dels cops. |
| frase = Ser el burro dels cops. |
||
| significat = Es diu d'aquell a qui es carreguen totes les culpes. |
| significat = Es diu d'aquell a qui es carreguen totes les culpes. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Té orelles de burro. |
| frase = Té orelles de burro. |
||
| significat = Es diu de qui té les orelles grosses. |
| significat = Es diu de qui té les orelles grosses. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Tocar l'ase. |
| frase = Tocar l'ase. |
||
| significat = Es refereix a un so fet amb la llengua (un clic dental tènue) per a mostrar desaprovació. |
| significat = Es refereix a un so fet amb la llengua (un clic dental tènue) per a mostrar desaprovació. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
{{Frase feta |
{{Frase feta |
||
| frase = Treure l'ase del cos. |
| frase = Treure l'ase del cos. |
||
| significat = Es diu quan quelcom pesa molt. |
| significat = Es diu quan quelcom pesa molt. |
||
| refs = |
| refs = {{sfn|Gomis i Mestre|2014}} |
||
}} |
}} |
||
== Referències == |
== Referències == |
||
{{Referències|refs= |
{{Referències|refs= |
||
<ref name=gomis>{{Gomis-Zoologia}}</ref> |
|||
<ref name=cervantes>{{Cervantes}}</ref> |
<ref name=cervantes>{{Cervantes}}</ref> |
||
<ref name=pares>{{Parés}}</ref> |
|||
<ref name="alberola">{{Ref-llibre|cognom=Alberola|nom=Estanislau|títol=Refraner Valencià|editorial=Arte y Letras |lloc=València |data=1928}}</ref> |
|||
<ref name=gargallo>{{Gargallo}}</ref> |
<ref name=gargallo>{{Gargallo}}</ref> |
||
<ref name=costbarcelona>{{Ref-llibre | cognom = Amades |nom=Joan |enllaçautor=Joan Amades i Gelats|títol=Costums populars de Barcelona |url=http://mdc.cbuc.cat/u?/joanamades,2647 |editorial=Centre Excursionista de Catalunya |lloc=Barcelona |data=1931 |pàgines= 126-127}}</ref> |
<ref name=costbarcelona>{{Ref-llibre | cognom = Amades |nom=Joan |enllaçautor=Joan Amades i Gelats|títol=Costums populars de Barcelona |url=http://mdc.cbuc.cat/u?/joanamades,2647 |editorial=Centre Excursionista de Catalunya |lloc=Barcelona |data=1931 |pàgines= 126-127}}</ref> |
||
<ref name=alcover>{{Alcover-Moll}}</ref> |
<ref name=alcover>{{Alcover-Moll|ase}}</ref> |
||
}} |
}} |
||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
* {{Alberòla}} |
|||
* {{5000 refranys}} |
* {{5000 refranys}} |
||
* {{Gomis Zoologia}} |
|||
* {{Parés}} |
|||
* {{Viladot}} |
* {{Viladot}} |
||
Revisió del 22:24, 13 maig 2018
Ase català | |
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Definició al Viccionari | |
Multimèdia a Commons | |
Taxonomia | |
Espècie | Equus africanus asinus |
Regne | animal |
L'ase, ruc o burro (Equus asinus) és un mamífer de la família dels èquids. La paraula "ruc" també s'usa per definir el mascle de l'ase, mentre que la femella és coneguda com a somera.
Dites populars
- A Camprodon, fan el burro i no en són.[1]
- A l'ase gemegador, carrega'l sense por.[2]
- A Sant Silvestre, estiren els burros del cabestre (o lliga el burro pel cabestre).[1]
- Alaba't, ruc![3]
- (var.) Alabat, ruc, que a vendre et duc![3]
- (var.) Alabat, ruc, que a fira et duc![3]
- Es diu per recriminar els immodestos.
- Amb l'ase i amb la mala muller, a bastonades hom s'ha de fer.[2]
- Burro mort, civada a la cua.[4]
- Corb, menja carn de burro mort.[5]
- Desgraciat és l'ase que no pot estrenar albarda.[1](Empordà, Pineda)
- Dona boja i burro guit, bon partit.[2]
- El burro creix y l'albarda no.[6](català arcaic)
- El burro d'Algemesí, sempre bramant y sempre fadrí.[6](català arcaic)
- El burro d'Arcadia, va carregat d'òr y menja palla.[6](català arcaic)
- El burro menja gram, quan li apreta la fam.[6]
- El burro qu'entropeça dos vòltes en la mateixa pedra, es burro de veres.[6](català arcaic)
- El burro sempre va davant del arriero.[6](català arcaic)
- El burro del traginer sempre va a davant.[3]
- Es diu als que solen dir "jo i en tal", posant-se sempre al primer lloc.
- El burro vell, si no tira, guía.[6]
- El burro y el ignorant son fills de cosins germans.[6](català arcaic)
- El sol de maig estella el cap del burro.[2]
- Home casat, ruc espatllat.[1]
- L'ase d'en Mora, que de quantes veu s'enamora.[2]
- La vergonya era verda i se la va menjar un burro.[7]
- (var.) La vergonya era verda i se la va menjar un ase.[7]
- (var.) La vergonya era verda i se la va menjar un ruc.[7]
- Dir-li a algú que no té vergonya.
- (var.) Besada d'ase no taca.[1]
- Moltes lletres i poc suc, també les escriuria un ruc.[8]
- Ni ase ni traginer ni filla d'hostaler.[2]
- Ni bleda ni ruc gruixer ni cigarro de calé.[5]
- No és bon maig, que el ruc no tremoli a l'estable.[9]
- No hi ha març que no marcegi, ni boig que no bogegi, ni fill d'ase que no brami.[2]
- Per la corda es troba el ruc.[1]
- Per Sant Miquel anirem a Santpedor a comprar un burro i ens farem un tip de cabra.[5]
- S'ase no és vell mai.[1](Mall.)
- Somera que té pollí, no va mai dreta al molí.[2]
- Tres coses fan de mal domar: els rucs, les dones i les cordes d'espart.[5]
- Quan s'ase no pot, sa somera ajuda.[1](Mall.)
- Qui de l'ase menja pa mai de fam es morirà.[2]
- Els ases són una gran ajuda per als pagesos pobres.
- Qui fa tres, ase és.[1]
- Qui renta es cap a s'ase, perd es temps i es lleixiu.[1](Mall., Men.)
- Voleu engreixar s'ase? donau-li palla.[1](Mall.)
Frases fetes i locucions
- Es diu quan a algú se li ha de repetir les coses.
- Es diu quan algú reconeix el seu error.
- Es diu per a amenaçar algú.
- És anat per ase i tornat per burro.[3]
- Es diu quan algú se'n va a donar un encàrrec i no se'n surt.
- És vergonyós com un burro de gitano.[3]
- Es diu a Avinyonet (Alt Empordà).
- Ésser molt malfeiner
- Fa creixença de burro.[3]
- Es diu a la Vall d'Hostoles (Garrotxa) quan una persona es molt viva de petit i es va tornant lletja i babaua amb els anys.
- Gràcies a Déu que ha parit la burra![3]
- Es diu quan algú diu o fa quelcom que li recava.
- L'han enviat a engegar la burra.[3]
- Es diu quan algú es confessa i no l'absolen.
- Es diu quan algú vol aprofitar-se de quelcom fet per un altre.
- Es diu per negar-se a fer el que se li demana.
- Rebre molts cops.
- Sembla que no hagis vist mai un burro volar.[3]
- Es diu de qui s'admira de coses poc admirables.
- Ser el burro dels cops.[3]
- Es diu d'aquell a qui es carreguen totes les culpes.
- Té orelles de burro.[3]
- Es diu de qui té les orelles grosses.
- Tocar l'ase.[3]
- Es refereix a un so fet amb la llengua (un clic dental tènue) per a mostrar desaprovació.
- Treure l'ase del cos.[3]
- Es diu quan quelcom pesa molt.
Referències
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. «ase». A: Diccionari català-valencià-balear. Barcelona: IEC, 2002.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 Cinc mil, 1965.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 Gomis i Mestre, 2014.
- ↑ Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.I.T. (dir.). «Refranero multilingüe». Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 2009. [Consulta: 29 març 2024].
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Parés i Puntas, 1999.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Alberòla, 1928.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 Gargallo i Gregori, José. «El Refranyer: Dites, refranys i maneres de dir». L'autor, 2010-. [Consulta: 29 març 2024].
- ↑ Viladot-Puig, 2003.
- ↑ Amades, Joan. Costums populars de Barcelona. Barcelona: Centre Excursionista de Catalunya, 1931, p. 126-127.
- ↑ Gisbert, Adolf. «Refranyer temàtic» (PDF). Godella: Oficina Municipal d'Ús i Promoció del Valencià, 2011. [Consulta: 9 juny 2012].
Bibliografia
- Alberòla Sèrra, Estanislau. Refraner valencià (en català). València: Arte y letras, 1928.
- Cinc mil refranys catalans i frases fetes populars (en català). Barcelona: Millà, 1965 (Biblioteca popular catalana vell i nou ; 3). ISBN 8473040082.
- Gomis i Mestre, Cels. Zoologia popular catalana. La Bisbal d'Empordà: Sidillà, 2014. ISBN 9788494256400.
- Parés i Puntas, Anna. Tots els refranys catalans (en català). Barcelona: Edicions 62, 1999. ISBN 842974519X.
- Viladot-Puig, Joan. El Refranyer de Joan Viladot (en català). Lleida: Pagès Editors, 2003 (Història. Monografies; 23). ISBN 9788497790741.