Lope de Vega: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
nou article |
m Robot afegeix: hy:Լոպե դե Վեգա |
||
Línia 40: | Línia 40: | ||
[[bg:Лопе де Вега]] |
[[bg:Лопе де Вега]] |
||
[[es:Félix Lope de Vega y Carpio]] |
[[es:Félix Lope de Vega y Carpio]] |
||
[[hy:Լոպե դե Վեգա]] |
|||
[[it:Félix Lope de Vega]] |
[[it:Félix Lope de Vega]] |
||
[[pl:Lope de Vega]] |
[[pl:Lope de Vega]] |
Revisió del 14:33, 30 maig 2009
Félix Lope de Vega y Carpio (1562 - 1635) va ser un escriptor nascut a Madrid.
Cites
- "De acuerdo, entonces, lo diré: Dante me hace enfermar".
- Traducció: "D'acord, llavors, ho diré: Dante em fa emmalaltir."
- "El amor tiene fácil la entrada y difícil la salida".
- Traducció: "L'amor té fàcil l'entrada i difícil la sortida."
- "El vino, mientras más se envejece, más calor tiene: al contrario de nuestra naturaleza, que mientras más vive, más se va enfriando."
- Traducció: "El vi, mentre més vell, més calor té: al contrari de la nostra naturalesa, que mentre més viu, més es refreda."
- "La poesía es pintura de los oídos, como la pintura poesía de los ojos."
- Traducció: "La poesia és pintura per a les oídes, com la pintura és poesia per als ulls."
- "Lo que cuenta no es mañana, sino hoy. Hoy estamos aquí, mañana tal vez, nos hayamos marchado."
- "Ni el rey comería... si el labrador no labrase."
- Traducció: "Ni el rei menjaria... si el llaurador no llaurés."
- "No hay en el mundo palabras tan eficaces ni oradores tan elocuentes como las lágrimas."
- Traducció: "No hi ha al món paraules tan eficaces ni oradors tan eloqüents com les llàgrimes."
- "No hay placer que no tenga por límites el dolor; que con ser el día la cosa más hermosa y agradable tiene por fin la noche."
- Traducció: "No hi ha plaer que no tingui per límits el dolor; que amb ser el dia la cosa més bonica i agradable té per final la nit."