Claude-Adrien Helvétius: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
+ |
||
Línia 14: | Línia 14: | ||
=== ''Notes, maximes et pensées'' (1774) === |
=== ''Notes, maximes et pensées'' (1774) === |
||
{{Cita |
|||
| cita =L'[[amor]] és insaciable amb els [[plaer]]s i els seus desitjos agafen el lloc de les [[força|forces]]. |
|||
| original =L'amour est insatiable de plaisirs et ses souhaits occupent la place des forces. |
|||
| idioma = francès |
|||
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}} |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita =Temps després que un error ha desaparegut, els [[home]]s no entenen com hi havien pogut creure'l. |
|||
| original =Quelque temps après qu'une erreur a disparu, les hommes ne conçoivent pas comment on l'a pu croire. |
|||
| idioma = francès |
|||
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}} |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita =Sigues ignorant i no decisiu. |
|||
| original =Sois ignorant et non pas décisif. |
|||
| idioma = francès |
|||
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}} |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita =Un home [[savi]] gaudeix dels plaers, i segueix endavant, com es fan [[fruit]]s a l'[[hivern]]. |
|||
| original =Un sage jouit des plaisirs, et s'en passe, comme on fait des fruits en hiver. |
|||
| idioma = francès |
|||
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}} |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita =En desgràcia, estimem més la [[virtut]] que l{{'}}[[esperit]], perquè ja no la necessitem, i no, com es diu, perquè és millor. Sempre són les nostres necessitats les que ens fan preferir una cosa a una altra. |
|||
| original =Dans les temps de malheur, on aime plus la vertu que l'esprit, parce qu'on en a plus de besoin, et non pas, comme on dit, parce qu'elle vaut mieux. C'est toujours nos besoins qui nous font préférer une chose à l'autre. |
|||
| idioma = francès |
|||
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}} |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita =La ment esbossa la [[felicitat]] que la virtut completa. |
|||
| original =L'esprit ébauche le bonheur que la vertu achève. |
|||
| idioma = francès |
|||
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}} |
|||
}} |
|||
== Referències == |
== Referències == |
||
{{referències}} |
{{referències}} |
||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
* {{ref-llibre |cognom=Helvétius |títol=De l'esprit, De l'homme: notes, maximes et pensées. Le bonheur, lettres |lloc=París |editorial=Mercure de France |any=1909|ref=notes}} |
|||
*{{ref-llibre |cognom=Logé |nom=Henri |títol=Dictionnaire de morale. Choix de pensées et de maximes extraites des meilleurs écrivains |lloc=Brussel·les |editorial=Soc. typ. belge |any=1844}} |
*{{ref-llibre |cognom=Logé |nom=Henri |títol=Dictionnaire de morale. Choix de pensées et de maximes extraites des meilleurs écrivains |lloc=Brussel·les |editorial=Soc. typ. belge |any=1844}} |
||
Revisió del 17:10, 23 gen 2019
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
rue Sainte-Anne (França), 26 de gener de 1715 |
Mort |
París, 26 de desembre de 1771 (56 anys) |
Ocupació | Filòsof, escriptor, moralista, poeta i enciclopedista |
Els drets d'autor han expirat | |
Claude-Adrien Schweitzer, conegut com Claude-Adrien Helvétius, (París, 26 de febrer de 1715 − Versalles, 26 de desembre de 1771) va ser un filòsof i escriptor francès.
Citacions
- Els consells amb duresa no tenen cap efecte; són com els martells, sempre rebutjats per l'enclusa.[1]
- (en francès) Les conseils durs ne font point d'effet ; ce sont comme des marteaux qui sont toujours repoussés par l'enclume.
- Pensées et réflexions, 1771.
Notes, maximes et pensées (1774)
- (en francès) L'amour est insatiable de plaisirs et ses souhaits occupent la place des forces.
- (en francès) Quelque temps après qu'une erreur a disparu, les hommes ne conçoivent pas comment on l'a pu croire.
- Sigues ignorant i no decisiu.[2]
- (en francès) Sois ignorant et non pas décisif.
- (en francès) Un sage jouit des plaisirs, et s'en passe, comme on fait des fruits en hiver.
- En desgràcia, estimem més la virtut que l'esperit, perquè ja no la necessitem, i no, com es diu, perquè és millor. Sempre són les nostres necessitats les que ens fan preferir una cosa a una altra.[2]
- (en francès) Dans les temps de malheur, on aime plus la vertu que l'esprit, parce qu'on en a plus de besoin, et non pas, comme on dit, parce qu'elle vaut mieux. C'est toujours nos besoins qui nous font préférer une chose à l'autre.
- (en francès) L'esprit ébauche le bonheur que la vertu achève.
Referències
- ↑ Logé, 1844, p. 43.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Helvétius, 1909.
Bibliografia
- Helvétius. De l'esprit, De l'homme: notes, maximes et pensées. Le bonheur, lettres. París: Mercure de France, 1909.
- Logé, Henri. Dictionnaire de morale. Choix de pensées et de maximes extraites des meilleurs écrivains. Brussel·les: Soc. typ. belge, 1844.