Claude-Adrien Helvétius: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
+
Cap resum de modificació
Línia 15: Línia 15:
=== ''Notes, maximes et pensées'' (1774) ===
=== ''Notes, maximes et pensées'' (1774) ===
{{Cita
{{Cita
| cita =L'[[amor]] és insaciable amb els [[plaer]]s i els seus desitjos agafen el lloc de les [[força|forces]].
| cita =L'[[amor]] és insaciable amb els [[plaer]]s i els seus desitjos prenen el lloc de les [[força|forces]].
| original =L'amour est insatiable de plaisirs et ses souhaits occupent la place des forces.
| original =L'amour est insatiable de plaisirs et ses souhaits occupent la place des forces.
| idioma = francès
| idioma = francès
Línia 50: Línia 50:
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}}
| refs = {{sfn|Helvétius|1909|ref=notes}}
}}
}}

== Referències ==
== Referències ==
{{referències}}
{{referències}}

Revisió del 17:12, 23 gen 2019

Infotaula de personaClaude-Adrien Helvétius
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement rue Sainte-Anne (França)
26 de gener de 1715
Mort París
26 de desembre de 1771 (56 anys)
Ocupació Filòsof, escriptor, moralista, poeta i enciclopedista
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Claude-Adrien Schweitzer, conegut com Claude-Adrien Helvétius, (París, 26 de febrer de 1715 − Versalles, 26 de desembre de 1771) va ser un filòsof i escriptor francès.

Citacions

  • Els consells amb duresa no tenen cap efecte; són com els martells, sempre rebutjats per l'enclusa.[1]
(en francès) Les conseils durs ne font point d'effet ; ce sont comme des marteaux qui sont toujours repoussés par l'enclume.
Pensées et réflexions, 1771.

Notes, maximes et pensées (1774)

(en francès) L'amour est insatiable de plaisirs et ses souhaits occupent la place des forces.
  • Temps després que un error ha desaparegut, els homes no entenen com hi havien pogut creure'l.[2]
(en francès) Quelque temps après qu'une erreur a disparu, les hommes ne conçoivent pas comment on l'a pu croire.
  • Sigues ignorant i no decisiu.[2]
(en francès) Sois ignorant et non pas décisif.
(en francès) Un sage jouit des plaisirs, et s'en passe, comme on fait des fruits en hiver.
  • En desgràcia, estimem més la virtut que l'esperit, perquè ja no la necessitem, i no, com es diu, perquè és millor. Sempre són les nostres necessitats les que ens fan preferir una cosa a una altra.[2]
(en francès) Dans les temps de malheur, on aime plus la vertu que l'esprit, parce qu'on en a plus de besoin, et non pas, comme on dit, parce qu'elle vaut mieux. C'est toujours nos besoins qui nous font préférer une chose à l'autre.
(en francès) L'esprit ébauche le bonheur que la vertu achève.

Referències

Bibliografia

  • Helvétius. De l'esprit, De l'homme: notes, maximes et pensées. Le bonheur, lettres. París: Mercure de France, 1909. 
  • Logé, Henri. Dictionnaire de morale. Choix de pensées et de maximes extraites des meilleurs écrivains. Brussel·les: Soc. typ. belge, 1844.