Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegeix: sr:Француске народне пословице |
mCap resum de modificació |
||
Línia 60: | Línia 60: | ||
[[sv:Franska ordspråk]] |
[[sv:Franska ordspråk]] |
||
[[tr:Fransız atasözleri]] |
[[tr:Fransız atasözleri]] |
||
[[uk:Французькі прислів'я]] |
|||
[[zh:法语谚语]] |
[[zh:法语谚语]] |
Revisió del 11:39, 14 nov 2009
Dites franceses
- "L'habit ne fait pas le moine."
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- "Tout est bien qui finit bien."
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- "Les loups ne se mangent pas entre eux."
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|