Jane Austen: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
Rescat de fonts 0 I etiquetatge 1 com a trencat #IABot (v2.0beta10ehf1)
→‎''Emma'' (1815): sensible -> sensat ("false friend")
Etiqueta: editor de codi 2017
Línia 44: Línia 44:
}}
}}
{{Cita
{{Cita
| cita = Les ximpleries deixen de ser-ho quan són realitzades de manera atrevida per gent amb sensibilitat.
| cita = Les ximpleries deixen de ser-ho quan són realitzades de manera atrevida per gent sensata.
| lloc = Vol. II. Cap. 8 (26 obra completa)
| lloc = Vol. II. Cap. 8 (26 obra completa)
| data = 1815
| data = 1815

Revisió del 13:07, 15 jul 2019

Infotaula de personaJane Austen
Retrat de Jane Austen, a partir de les memòries d'E J. Austen-Leigh (1798-1874).
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Steventon (Anglaterra)
16 de desembre de 1775
Mort Winchester (Anglaterra)
18 de juliol de 1817 (41 anys)
Ocupació Escriptora, escriptora de contes i novel·lista
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Jane Austen (Steventon, Hampshire, Anglaterra, 16 de desembre de 1775 – Winchester, Hampshire, Anglaterra, 18 de juliol de 1817) va ser una novel·lista anglesa.

Citacions

Obres literàries

Emma (1815)

  • La meitat del món no pot comprendre els plaers de l'altre.[1]
(en anglés) One half of the world cannot understand the pleasures of the other.
Capítol 8 del primer volum, 1815.
(en anglés) Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high.
Vol. I. Cap.8, 1815.
Parlament del senyor Knightley, fent una crítica social contra de l'amistat d'Emma amb Harriet, al considerar-la un acte-engany (per part d'Emma).
  • La veritat és que a Londres totes les estacions són dolentes. Ningú està sa a Londres, ningú no pot ser.[2]
(en anglés) The truth is that in London all seasons are bad. Nobody is healthy in London, nobody can be.
Vol. I. Cap. 12, 1815.
  • La naturalesa humana està tan ben disposada cap als que estan en situacions interessants, que una persona jove, s'hagi de casar o morir, està segura de que es parlarà amablement d'ella.[1]
(en anglés) Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations, that a young person, who either marries o dies, is sure of being kindly spoken of.
Vol. II. Cap. 4 (22 obra completa), 1815.
  • Les ximpleries deixen de ser-ho quan són realitzades de manera atrevida per gent sensata.[3]
(en anglés) Silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way.
Vol. II. Cap. 8 (26 obra completa), 1815.

Persuasió (1818)

  • Amb quina facilitat sorgeixen les raons per prestar suport a allò que ens plau![4]
(en anglés) How quick come the reasons for approving what we like.
Cap. 2, 1818.
Traducció de Jordi Arbonés.

Referències

  1. 1,0 1,1 1,2 «Emma» (en anglés). Austen.com. [Consulta: 19 octubre 2016].
  2. Austen, Jane. Jane Austen : 8 books in 1.. United Kingdom: Shoes and Ships and Sealing Wax, 2006. ISBN 095484016X. [Enllaç no actiu]
  3. Austen, Jane. Emma. Londres: Richard Bentley & Son, 1882. 
  4. Austen, Jane. Persuasió. Barcelona: EDHASA, 1988. ISBN 8435033902. 

Enllaços externs