Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegeix: ru:Французские пословицы |
m Robot afegeix: az:Fransız atalar sözləri |
||
Línia 29: | Línia 29: | ||
[[ar:أمثال فرنسية]] |
[[ar:أمثال فرنسية]] |
||
[[az:Fransız atalar sözləri]] |
|||
[[bg:Френски пословици и поговорки]] |
[[bg:Френски пословици и поговорки]] |
||
[[bs:Francuske poslovice]] |
[[bs:Francuske poslovice]] |
Revisió del 21:42, 1 feb 2010
Dites franceses
- "L'habit ne fait pas le moine."
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- "Tout est bien qui finit bien."
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- "Les loups ne se mangent pas entre eux."
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|