Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m r2.7.1) (Robot modifica: ro:Proverbe franțuzești |
m Robot afegeix: af:Franse spreekwoorde |
||
Línia 28: | Línia 28: | ||
[[Categoria:Dites per regió|Franceses]] |
[[Categoria:Dites per regió|Franceses]] |
||
[[af:Franse spreekwoorde]] |
|||
[[ar:أمثال فرنسية]] |
[[ar:أمثال فرنسية]] |
||
[[az:Fransız atalar sözləri]] |
[[az:Fransız atalar sözləri]] |
Revisió del 15:02, 16 març 2011
Dites franceses
- "L'habit ne fait pas le moine."
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- "Tout est bien qui finit bien."
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- "Les loups ne se mangent pas entre eux."
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|