Valencià: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m negreta |
|||
Línia 33: | Línia 33: | ||
*''Lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa. E aprés en vulgar lengua valenciana per lo magnífich: e virtuós cavaller mossén Johanot Martorell. |
*''Lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa. E aprés en vulgar lengua valenciana per lo magnífich: e virtuós cavaller mossén Johanot Martorell. |
||
**Colofó a una traducció del ''Tirant lo Blanc'' (València, 1490).<ref name="NOMENTITAT"/> |
**Colofó a una traducció del ''Tirant lo Blanc'' (València, 1490).<ref name="NOMENTITAT"/> |
||
==Segle XXI== |
|||
*«escribir (sic) en valenciano en una red como [[twitter]] es una falta d (sic) respeto a los seguidores de fuera de la Comunitat». |
|||
*«escriure (sic) en valencià en una xarxa com ara [[twitter]] és una manca d (sic) respecte per als seguidors de fora de la Comunitat». |
|||
**Luis Salom Andrés, assesor de l'Ajuntament de València. |
|||
**Fuente: [https://twitter.com/LuisSalom/status/242319045679005697 Twitter]. |
|||
==Fonts== |
==Fonts== |
Revisió del 06:51, 3 set 2012
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Valencià és la denominació històrica, tradicional i estatutària que rep al País Valencià la mateixa llengua que s'anomena oficialment català a Catalunya, les Illes Balears, la Franja de Ponent, la Catalunya Nord, Andorra i l'Alguer. Constitueix, per altra banda, una entitat lingüística pròpia que resulta ser una de les principals variants dialectals de l'idioma (formant part del bloc occidental, igual que la variant nord-occidental i el de transició), juntament amb el català central i el català balear.
Dites
Segle XIV
- […] tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l’agen tret en lenga cathalana emperò com lur stil sia fort larch e quasi confús […].
- Antoni Canals (próleg a la traducció del Valeri Màximo, 1395).[1]
Segle XV
- E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita.
- Guillem de Copons (pròleg a Llibre del Tresor, 1418).[1]
- […] me atreviré expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d’on yo só natural se’n puxa alegrar […].
- Joanot Martorell (dedicatòria al Tirant lo Blanc, València, 1490).[1]
- [el llibre ha estat] latina et valentiana lingua exactissima diligentia emendatus.
- Joan Esteve (Liber elegantiarum, Venècia, 1489).[1]
- […] bíblia de forma major en pla, en lengua valenciana, de empremta.
- Pere Garró (testament, 1475).
- […] treta de una bíblia del noble mossén Berenguer Vives de Boïl, cavaller: la qual fon trelladada de aquella pròpria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer […].
- Colofó a la traducció de la Bíblia atribuïda a Bonifaci Ferrer (València, 1478).[1]
- Lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa. E aprés en vulgar lengua valenciana per lo magnífich: e virtuós cavaller mossén Johanot Martorell.
- Colofó a una traducció del Tirant lo Blanc (València, 1490).[1]
Segle XXI
- «escribir (sic) en valenciano en una red como twitter es una falta d (sic) respeto a los seguidores de fuera de la Comunitat».
- «escriure (sic) en valencià en una xarxa com ara twitter és una manca d (sic) respecte per als seguidors de fora de la Comunitat».
- Luis Salom Andrés, assesor de l'Ajuntament de València.
- Fuente: Twitter.
Fonts
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Acadèmia Valenciana de la Llengua. Acord de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), adoptat en la reunió plenària del 9 de febrer del 2005, pel qual s’aprova el dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià. València, 2005.