Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m r2.7.3) (Robot afegeix: ko:프랑스의 속담 |
m Robot modifica: ko:프랑스의 속담→ko:프랑스 속담 |
||
Línia 48: | Línia 48: | ||
[[ja:フランスの諺]] |
[[ja:フランスの諺]] |
||
[[ka:ფრანგული ანდაზები]] |
[[ka:ფრანგული ანდაზები]] |
||
[[ko: |
[[ko:프랑스 속담]] |
||
[[ku:Kurdish Proverbs]] |
[[ku:Kurdish Proverbs]] |
||
[[lt:Prancūzų patarlės ir priežodžiai]] |
[[lt:Prancūzų patarlės ir priežodžiai]] |
Revisió del 02:46, 10 oct 2012
Dites franceses
- "L'habit ne fait pas le moine."
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- "Tout est bien qui finit bien."
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- "Les loups ne se mangent pas entre eux."
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|