Dites franceses: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
m r2.7.3) (Robot afegeix: ko:프랑스의 속담
Línia 48: Línia 48:
[[ja:フランスの諺]]
[[ja:フランスの諺]]
[[ka:ფრანგული ანდაზები]]
[[ka:ფრანგული ანდაზები]]
[[ko:프랑스의 속담]]
[[ko:프랑스 속담]]
[[ku:Kurdish Proverbs]]
[[ku:Kurdish Proverbs]]
[[lt:Prancūzų patarlės ir priežodžiai]]
[[lt:Prancūzų patarlės ir priežodžiai]]

Revisió del 02:46, 10 oct 2012

Dites franceses

  • "L'habit ne fait pas le moine."
    • Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
  • "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
    • Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
  • "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
    • Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
  • "Tout est bien qui finit bien."
    • Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
  • "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase."
    • Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
  • "La parole est d'argent, mais le silence est d'or."
    • Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
  • "Les loups ne se mangent pas entre eux."
    • Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
  • "Un jour sans vin est comme un jour sans soleil."
    • Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."