Fedre: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 10: | Línia 10: | ||
==Cites== |
==Cites== |
||
=== ''Faules'' === |
=== ''Faules'' === |
||
==== Llibre I ==== |
|||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Qui desitja les coses alienes, perd les seves. |
| cita = Qui desitja les coses alienes, perd les seves. |
||
Línia 42: | Línia 43: | ||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
}} |
}} |
||
==== Llibre II ==== |
|||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Ningú no està prou protegit contra els poderosos. |
| cita = Ningú no està prou protegit contra els poderosos. |
||
Línia 74: | Línia 76: | ||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
}} |
}} |
||
==== Llibre III ==== |
|||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Aviat trencaràs l'arc, si el tens sempre tesat; en canvi, si l'afluixes, et serà útil quan vulguis. |
| cita = Aviat trencaràs l'arc, si el tens sempre tesat; en canvi, si l'afluixes, et serà útil quan vulguis. |
||
Línia 82: | Línia 85: | ||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
}} |
}} |
||
==== Llibre IV ==== |
|||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = No sempre les coses són el que semblen. |
| cita = No sempre les coses són el que semblen. |
Revisió del 13:17, 21 maig 2013
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Obres de l'autor a Viquitexts | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Macedònia Central (Grècia), dècada del 20 aC |
Mort | dècada del 50 dC (59/78 anys) |
Ocupació | Escriptor i poeta |
Els drets d'autor han expirat | |
Fedre [Phaedrus] (Tràcia, aprox. 15 aC — ?, aprox. 50 dC) fou un fabulista llatí d'origen traci.
Cites
Faules
Llibre I
- Qui desitja les coses alienes, perd les seves.[1]
- (en llatí) Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
- Llibre I. IV. El gos que duia un tros de carn pel riu.
- L'aliança amb el poderós mai és segura.[1]
- (en llatí) Numquam est fidelis cum potente societas.
- Llibre I. V. La vaca i la cabreta, El xai i el lleó.
- En el canvi de govern sovint els pobres no canvien més que el nom de l'amo.[1]
- (en llatí) In principatu commutando civium nil praeter domini nomen mutant pauperes.
- Llibre I. XV. L'ase i el vell pastor.
- Els afalacs d'un home dolent amaguen paranys.[1]
- (en llatí) Habent insidias hominis blanditiae mali.
- Llibre I. XIX. La gossa que cadellava.
Llibre II
- Ningú no està prou protegit contra els poderosos.[1]
- (en llatí) Contra potentes nemo est munitus satis.
- Llibre II. VI..
- Les grans fortunes estan exposades al perill.[1]
- (en llatí) Magna periculo sunt opes obnoxiae.
- Llibre II. VII.
- El pobre, en voler imitar el ric, troba la perdició.[1]
- (en llatí) Inops, potentem dum vult imitari, perit.
- Llibre II. XXI.
- Els humils pateixen quan els poderosos es barallen[1]
- (en llatí) Humiles laborant, ubi potentes dissident.
- Llibre II. XXVII.
Llibre III
- Aviat trencaràs l'arc, si el tens sempre tesat; en canvi, si l'afluixes, et serà útil quan vulguis.[1]
- (en llatí) Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris; at si laxaris, cum voles erit utilis.
- Llibre III. XIV..
Llibre IV
- No sempre les coses són el que semblen.[1]
- (en llatí) Non semper ea sunt quae videntur.
- Llibre IV. II.
- La primera vista enganya molts.[1]
- (en llatí) Decipit frons prima multos.
- Llibre IV. II..
- El savi sempre va carregat de riqueses.[1]
- (en llatí) Homo doctus in se semper divitias habet.
- Llibre IV. XXIII.