Malala Yousafzai: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 8: Línia 8:
}}
}}
'''{{w|Malala Yousafzai}}''' (Mingora, Pakistan, 12 de juliol de 1997) és una estudiant, activista i bloguera pakistanesa.
'''{{w|Malala Yousafzai}}''' (Mingora, Pakistan, 12 de juliol de 1997) és una estudiant, activista i bloguera pakistanesa.

== Cites ==
== Cites ==
=== Discurs a l'ONU (2013) ===
=== Discurs a l'ONU (2013) ===
Línia 14: Línia 13:
[[Fitxer:Malala Yousafzai Role Models 2.jpg|thumb|Aquest és el llegat dels canvis que he heretat de [[Martin Luther King]], [[Nelson Mandela]] i [[Muhammad Ali Jinnah]].]]
[[Fitxer:Malala Yousafzai Role Models 2.jpg|thumb|Aquest és el llegat dels canvis que he heretat de [[Martin Luther King]], [[Nelson Mandela]] i [[Muhammad Ali Jinnah]].]]
[[Fitxer:Malala Yousafzai Role Models 3.jpg|thumb|Aquesta és la filosofia de la no violència que he après de [[Gandhi]], [[Khan Abdul Ghaffar Khan|Bacha Khan]] i la [[Teresa de Calcuta|Mare Teresa]].]]
[[Fitxer:Malala Yousafzai Role Models 3.jpg|thumb|Aquesta és la filosofia de la no violència que he après de [[Gandhi]], [[Khan Abdul Ghaffar Khan|Bacha Khan]] i la [[Teresa de Calcuta|Mare Teresa]].]]
Cites del seu discurs a l'ONU, el juliol de 2013:
Cites del seu discurs a la seu de l'ONU (Nova York), el 12 de juliol de 2013:
{{Cita
{{Cita
| cita = No sé per on començar el meu discurs. No sé el que la gent s'esperava que digués, però en primer lloc agraeixo a Déu per qui tots som iguals i gràcies a cada persona que ha pregat per la meva ràpida recuperació i una nova vida.
| cita = No sé per on començar el meu discurs. No sé el que la gent s'esperava que digués, però en primer lloc agraeixo a Déu per qui tots som iguals i gràcies a cada persona que ha pregat per la meva ràpida recuperació i una nova vida.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life.
| original = I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life.
Línia 27: Línia 23:
{{Cita
{{Cita
| cita = Estimats germans i germanes, recordeu una cosa: el Dia Malala no és el meu dia. Avui és el dia de cada dona, cada nen i cada nena que han aixecat la seva veu pels seus drets.
| cita = Estimats germans i germanes, recordeu una cosa: el Dia Malala no és el meu dia. Avui és el dia de cada dona, cada nen i cada nena que han aixecat la seva veu pels seus drets.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.
| original = Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.
Línia 37: Línia 30:
{{Cita
{{Cita
| cita = Milers de persones han estat assassinades pels terroristes i milions han resultat ferides. Jo només sóc una d'elles. Així que aquí estic, una nena d'entre molts. Jo no parlo per mi, sinó per aquells que no tenen veu per fer-se sentir. Aquells que han lluitat pels seus drets. El seu dret a viure en pau. El seu dret a ser tractat amb dignitat. El seu dret a la igualtat d'oportunitats. El seu dret a l'educació.
| cita = Milers de persones han estat assassinades pels terroristes i milions han resultat ferides. Jo només sóc una d'elles. Així que aquí estic, una nena d'entre molts. Jo no parlo per mi, sinó per aquells que no tenen veu per fer-se sentir. Aquells que han lluitat pels seus drets. El seu dret a viure en pau. El seu dret a ser tractat amb dignitat. El seu dret a la igualtat d'oportunitats. El seu dret a l'educació.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.
| original = Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.
Línia 47: Línia 37:
{{Cita
{{Cita
| cita = Benvolguts amics, el 9 d'octubre de 2012, els talibans em va disparar a la banda esquerra del meu front. Van disparar els meus amics, també. Pensaven que les bales ens farien callar, però van fracassar. I d'aquest silenci van arribar milers de veus. Els terroristes pensaven que canviarien els meus objectius i acabarien amb les meves ambicions. Però res ha canviat en la meva vida, excepte això: la debilitat, la por i la desesperança es van esvair. Va néixer la força, el poder i el coratge. Jo sóc la mateixa Malala. Les meves ambicions són les mateixes. Les meves esperances són les mateixes. I els meus somnis són els mateixos. Estimades germanes i germans, jo no estic en contra de ningú. Tampoc sóc aquí per parlar en termes de venjança personal contra els talibans o qualsevol altre grup terrorista. Sóc aquí per parlar en nom del dret a l'educació per a tots els nens. Vull l'educació dels fills i filles dels talibans i de tots els terroristes i extremistes. Ni tan sols odio el talibà que em va disparar.
| cita = Benvolguts amics, el 9 d'octubre de 2012, els talibans em va disparar a la banda esquerra del meu front. Van disparar els meus amics, també. Pensaven que les bales ens farien callar, però van fracassar. I d'aquest silenci van arribar milers de veus. Els terroristes pensaven que canviarien els meus objectius i acabarien amb les meves ambicions. Però res ha canviat en la meva vida, excepte això: la debilitat, la por i la desesperança es van esvair. Va néixer la força, el poder i el coratge. Jo sóc la mateixa Malala. Les meves ambicions són les mateixes. Les meves esperances són les mateixes. I els meus somnis són els mateixos. Estimades germanes i germans, jo no estic en contra de ningú. Tampoc sóc aquí per parlar en termes de venjança personal contra els talibans o qualsevol altre grup terrorista. Sóc aquí per parlar en nom del dret a l'educació per a tots els nens. Vull l'educació dels fills i filles dels talibans i de tots els terroristes i extremistes. Ni tan sols odio el talibà que em va disparar.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.
| original = Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.
Línia 57: Línia 44:
{{Cita
{{Cita
| cita = Fins i tot si tingués una arma a la mà i ell estigués dempeus davant meu, no el dispararia. Aquesta és la compassió que he après de [[Mahoma]], el profeta de la misericòrdia, [[Jesucrist]] i [[Buda]]. Aquest és el llegat dels canvis que he heretat de [[Martin Luther King]], [[Nelson Mandela]] i [[Muhammad Ali Jinnah]]. Aquesta és la filosofia de la no violència que he après de [[Gandhi]], [[Khan Abdul Ghaffar Khan|Bacha Khan]] i la [[Teresa de Calcuta|Mare Teresa]]. I aquest és el perdó que he après del meu pare i de la meva mare. Això és el que la meva ànima em diu: estigues en pau i amor amb tothom.
| cita = Fins i tot si tingués una arma a la mà i ell estigués dempeus davant meu, no el dispararia. Aquesta és la compassió que he après de [[Mahoma]], el profeta de la misericòrdia, [[Jesucrist]] i [[Buda]]. Aquest és el llegat dels canvis que he heretat de [[Martin Luther King]], [[Nelson Mandela]] i [[Muhammad Ali Jinnah]]. Aquesta és la filosofia de la no violència que he après de [[Gandhi]], [[Khan Abdul Ghaffar Khan|Bacha Khan]] i la [[Teresa de Calcuta|Mare Teresa]]. I aquest és el perdó que he après del meu pare i de la meva mare. Això és el que la meva ànima em diu: estigues en pau i amor amb tothom.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.
| original = Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.
Línia 67: Línia 51:
{{Cita
{{Cita
| cita = Els extremistes tenen por dels llibres i bolígrafs. El poder de l'educació els fa por. Tenen por de les dones. El poder de la veu de les dones els fa por. Això és perquè van matar 14 estudiants innocents en el recent atac a Quetta. I és per això que maten les mestres. És per això que estan arruïnant les escoles tots els dies, perquè tenien i tenen por al canvi i a la igualtat que portarem a la nostra societat. I recordo que hi havia un noi a l'escola que un periodista li va preguntar: «Per què els talibans estan en contra l'educació?». Ell va respondre molt simplement apuntant cap al seu llibre: «Un talibà no sap el que està escrit dins d'aquest llibre».
| cita = Els extremistes tenen por dels llibres i bolígrafs. El poder de l'educació els fa por. Tenen por de les dones. El poder de la veu de les dones els fa por. Això és perquè van matar 14 estudiants innocents en el recent atac a Quetta. I és per això que maten les mestres. És per això que estan arruïnant les escoles tots els dies, perquè tenien i tenen por al canvi i a la igualtat que portarem a la nostra societat. I recordo que hi havia un noi a l'escola que un periodista li va preguntar: «Per què els talibans estan en contra l'educació?». Ell va respondre molt simplement apuntant cap al seu llibre: «Un talibà no sap el que està escrit dins d'aquest llibre».
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?” He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”
| original = The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?” He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”
Línia 77: Línia 58:
{{Cita
{{Cita
| cita = Ells es pensen que Déu és un ésser diminut i conservador que apuntaria al cap de la gent només per anar a l'escola. Aquests terroristes estan fent mal ús del nom de l'Islam per al seu benefici personal. Pakistan és un país democràtic i amant de la pau. Els paixtus volen educació per als seus fills i filles. L'Islam és una religió de pau, la humanitat i fraternitat. És un deure i una responsabilitat aconseguir l'educació per a tots els nens, això és el que diu. La pau és una necessitat per a l'educació. En moltes parts del món, especialment al Pakistan i l'Afganistan, el terrorisme, la guerra i els conflictes impedeixen que els nens vagin a l'escola. Estem molt cansats d'aquestes guerres. Les dones i els nens pateixen de moltes maneres en moltes parts del món.
| cita = Ells es pensen que Déu és un ésser diminut i conservador que apuntaria al cap de la gent només per anar a l'escola. Aquests terroristes estan fent mal ús del nom de l'Islam per al seu benefici personal. Pakistan és un país democràtic i amant de la pau. Els paixtus volen educació per als seus fills i filles. L'Islam és una religió de pau, la humanitat i fraternitat. És un deure i una responsabilitat aconseguir l'educació per a tots els nens, això és el que diu. La pau és una necessitat per a l'educació. En moltes parts del món, especialment al Pakistan i l'Afganistan, el terrorisme, la guerra i els conflictes impedeixen que els nens vagin a l'escola. Estem molt cansats d'aquestes guerres. Les dones i els nens pateixen de moltes maneres en moltes parts del món.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.
| original = They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.
Línia 87: Línia 65:
{{Cita
{{Cita
| cita = Hi va haver un moment en què les activistes van demanar als homes lluitar pels seus drets. Però aquesta vegada ho farem per nosaltres mateixes. Jo no estic demanant als homes que s'allunyin de parlar dels drets de la dona, però m'estic centrant en les dones a ser independents i lluitar per si mateixos. Així que estimats germans i germanes, ara és el moment de parlar. Així que avui, fem una crida als líders mundials perquè canviïn les seves polítiques estratègiques a favor de la pau i la prosperitat. Fem una crida als líders mundials que tots aquests acords han de protegir les dones i els drets dels infants. Un acord que va en contra dels drets de les dones és inacceptable.
| cita = Hi va haver un moment en què les activistes van demanar als homes lluitar pels seus drets. Però aquesta vegada ho farem per nosaltres mateixes. Jo no estic demanant als homes que s'allunyin de parlar dels drets de la dona, però m'estic centrant en les dones a ser independents i lluitar per si mateixos. Així que estimats germans i germanes, ara és el moment de parlar. Així que avui, fem una crida als líders mundials perquè canviïn les seves polítiques estratègiques a favor de la pau i la prosperitat. Fem una crida als líders mundials que tots aquests acords han de protegir les dones i els drets dels infants. Un acord que va en contra dels drets de les dones és inacceptable.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| notes =
| original = There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.
| original = There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.
Línia 98: Línia 73:
== Referències ==
== Referències ==
{{referències|refs=
{{referències|refs=
<ref name="ONU">{{Citar publicació|títol=The full text: Malala Yousafzai delivers defiant riposte to Taliban militants with speech to the UN General Assembly |url=http://www.independent.co.uk/news/world/asia/the-full-text-malala-yousafzai-delivers-defiant-riposte-to-taliban-militants-with-speech-to-the-un-general-assembly-8706606.html |publicació=The Independent |data=12 juliol 2013 |llengua=anglès}} </ref>
<ref name="ONU">{{Citar publicació|títol=The full text: Malala Yousafzai delivers defiant riposte to Taliban militants with speech to the UN General Assembly |url=http://www.independent.co.uk/news/world/asia/the-full-text-malala-yousafzai-delivers-defiant-riposte-to-taliban-militants-with-speech-to-the-un-general-assembly-8706606.html |publicació=The Independent |data=12 juliol 2013 |llengua=anglès}}</ref>
}}
}}


{{ORDENA:Yousafzai, Malala}}
{{ORDENA:Yousafzai, Malala}}

[[Categoria:Activistes]]
[[Categoria:Activistes]]
[[Categoria:Pakistanesos]]
[[Categoria:Pakistanesos]]

Revisió del 07:53, 9 ago 2013

Infotaula de personaMalala Yousafzai
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
Dades biogràfiques
Naixement Mingora (Pakistan)
12 de juliol de 1997 (26 anys)
Ocupació Bloguera, activista pels drets humans, memorialista, escriptora i activista pels drets de les dones
Modifica dades a Wikidata

Malala Yousafzai (Mingora, Pakistan, 12 de juliol de 1997) és una estudiant, activista i bloguera pakistanesa.

Cites

Discurs a l'ONU (2013)

Fins i tot si tingués una arma a la mà i ell estigués dempeus davant meu, no el dispararia. Aquesta és la compassió que he après de Mahoma, el profeta de la misericòrdia, Jesucrist i Buda.
Aquest és el llegat dels canvis que he heretat de Martin Luther King, Nelson Mandela i Muhammad Ali Jinnah.
Aquesta és la filosofia de la no violència que he après de Gandhi, Bacha Khan i la Mare Teresa.

Cites del seu discurs a la seu de l'ONU (Nova York), el 12 de juliol de 2013:

  • No sé per on començar el meu discurs. No sé el que la gent s'esperava que digués, però en primer lloc agraeixo a Déu per qui tots som iguals i gràcies a cada persona que ha pregat per la meva ràpida recuperació i una nova vida.[1]
(en anglès) I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life.
  • Estimats germans i germanes, recordeu una cosa: el Dia Malala no és el meu dia. Avui és el dia de cada dona, cada nen i cada nena que han aixecat la seva veu pels seus drets.[1]
(en anglès) Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.
  • Milers de persones han estat assassinades pels terroristes i milions han resultat ferides. Jo només sóc una d'elles. Així que aquí estic, una nena d'entre molts. Jo no parlo per mi, sinó per aquells que no tenen veu per fer-se sentir. Aquells que han lluitat pels seus drets. El seu dret a viure en pau. El seu dret a ser tractat amb dignitat. El seu dret a la igualtat d'oportunitats. El seu dret a l'educació.[1]
(en anglès) Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.
  • Benvolguts amics, el 9 d'octubre de 2012, els talibans em va disparar a la banda esquerra del meu front. Van disparar els meus amics, també. Pensaven que les bales ens farien callar, però van fracassar. I d'aquest silenci van arribar milers de veus. Els terroristes pensaven que canviarien els meus objectius i acabarien amb les meves ambicions. Però res ha canviat en la meva vida, excepte això: la debilitat, la por i la desesperança es van esvair. Va néixer la força, el poder i el coratge. Jo sóc la mateixa Malala. Les meves ambicions són les mateixes. Les meves esperances són les mateixes. I els meus somnis són els mateixos. Estimades germanes i germans, jo no estic en contra de ningú. Tampoc sóc aquí per parlar en termes de venjança personal contra els talibans o qualsevol altre grup terrorista. Sóc aquí per parlar en nom del dret a l'educació per a tots els nens. Vull l'educació dels fills i filles dels talibans i de tots els terroristes i extremistes. Ni tan sols odio el talibà que em va disparar.[1]
(en anglès) Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.
  • Fins i tot si tingués una arma a la mà i ell estigués dempeus davant meu, no el dispararia. Aquesta és la compassió que he après de Mahoma, el profeta de la misericòrdia, Jesucrist i Buda. Aquest és el llegat dels canvis que he heretat de Martin Luther King, Nelson Mandela i Muhammad Ali Jinnah. Aquesta és la filosofia de la no violència que he après de Gandhi, Bacha Khan i la Mare Teresa. I aquest és el perdó que he après del meu pare i de la meva mare. Això és el que la meva ànima em diu: estigues en pau i amor amb tothom.[1]
(en anglès) Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.
  • Els extremistes tenen por dels llibres i bolígrafs. El poder de l'educació els fa por. Tenen por de les dones. El poder de la veu de les dones els fa por. Això és perquè van matar 14 estudiants innocents en el recent atac a Quetta. I és per això que maten les mestres. És per això que estan arruïnant les escoles tots els dies, perquè tenien i tenen por al canvi i a la igualtat que portarem a la nostra societat. I recordo que hi havia un noi a l'escola que un periodista li va preguntar: «Per què els talibans estan en contra l'educació?». Ell va respondre molt simplement apuntant cap al seu llibre: «Un talibà no sap el que està escrit dins d'aquest llibre».[1]
(en anglès) The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?” He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”
  • Ells es pensen que Déu és un ésser diminut i conservador que apuntaria al cap de la gent només per anar a l'escola. Aquests terroristes estan fent mal ús del nom de l'Islam per al seu benefici personal. Pakistan és un país democràtic i amant de la pau. Els paixtus volen educació per als seus fills i filles. L'Islam és una religió de pau, la humanitat i fraternitat. És un deure i una responsabilitat aconseguir l'educació per a tots els nens, això és el que diu. La pau és una necessitat per a l'educació. En moltes parts del món, especialment al Pakistan i l'Afganistan, el terrorisme, la guerra i els conflictes impedeixen que els nens vagin a l'escola. Estem molt cansats d'aquestes guerres. Les dones i els nens pateixen de moltes maneres en moltes parts del món.[1]
(en anglès) They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.
  • Hi va haver un moment en què les activistes van demanar als homes lluitar pels seus drets. Però aquesta vegada ho farem per nosaltres mateixes. Jo no estic demanant als homes que s'allunyin de parlar dels drets de la dona, però m'estic centrant en les dones a ser independents i lluitar per si mateixos. Així que estimats germans i germanes, ara és el moment de parlar. Així que avui, fem una crida als líders mundials perquè canviïn les seves polítiques estratègiques a favor de la pau i la prosperitat. Fem una crida als líders mundials que tots aquests acords han de protegir les dones i els drets dels infants. Un acord que va en contra dels drets de les dones és inacceptable.[1]
(en anglès) There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.

Referències