Dites franceses: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot treu cometes de l'article
Cap resum de modificació
Línia 1: Línia 1:
{{Millores múltiples|introducció=gener 2014|falten referències=gener 2014|}}
=== Dites [[w:França|franceses]] ===
=== Dites {{w|França|franceses}} ===
* ''L'habit ne fait pas le moine''.
* ''L'habit ne fait pas le moine''.
** Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
** Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."

Revisió del 19:26, 27 gen 2014

Dites franceses

  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
  • Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
    • Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
  • Tout est bien qui finit bien.
    • Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
  • C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
    • Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
    • Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
  • Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
    • Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."