Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: removing existed iw links in Wikidata |
m →Dites {{w|França|franceses}}: Bot: afegint enllaços interviqui, replaced: aigua → aigua |
||
Línia 14: | Línia 14: | ||
* ''C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.'' |
* ''C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.'' |
||
** Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got.''" |
** Traducció: "Aquesta és la gota d'[[aigua]] que ha fet vessar el got.''" |
||
* ''La parole est d'argent, mais le silence est d'or.'' |
* ''La parole est d'argent, mais le silence est d'or.'' |
||
Línia 24: | Línia 24: | ||
* ''Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.'' |
* ''Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.'' |
||
** Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol." |
** Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol." |
||
{{Dites}} |
{{Dites}} |
||
[[Categoria:Dites per regió|Franceses]] |
[[Categoria:Dites per regió|Franceses]] |
Revisió del 13:30, 18 jul 2014
Aquest article necessita diverses millores. Ajudeu modificant-lo ara o participant a la pàgina de discussió. |
Dites franceses
- L'habit ne fait pas le moine.
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- Tout est bien qui finit bien.
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- Les loups ne se mangent pas entre eux.
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|