Dites franceses: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Dites {{w|França|franceses}}: Bot: afegint enllaços interviqui, replaced: aigua → aigua
m →‎Dites {{w|França|franceses}}: Bot: afegint enllaços interviqui i altres canvis menors, replaced: vi → vi
Línia 23: Línia 23:


* ''Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.''
* ''Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.''
** Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
** Traducció: "Un dia sense [[vi]] és com un dia sense sol."


{{Dites}}
{{Dites}}

Revisió del 13:53, 29 jul 2014

Dites franceses

  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
  • Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
    • Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
  • Tout est bien qui finit bien.
    • Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
  • C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
    • Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
    • Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
  • Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
    • Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."