Dites franceses: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Dites {{w|França|franceses}}: Bot: afegint enllaços interviqui i altres canvis menors, replaced: vi → vi
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
Línia 1: Línia 1:
{{Millores múltiples|introducció=gener 2014|falten referències=gener 2014|}}
{{Millores múltiples| introducció = gener 2014|falten referències=gener 2014|}}
=== Dites {{w|França|franceses}} ===
=== Dites {{w| França|franceses}} = ==
* ''L'habit ne fait pas le moine''.
* ''L'habit ne fait pas le moine''.
** Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
** Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."

Revisió del 19:07, 4 set 2014

= Dites franceses =

  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
  • Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
    • Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
  • Tout est bien qui finit bien.
    • Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
  • C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
    • Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
    • Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
  • Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
    • Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."