Dites franceses: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m →Dites {{w|França|franceses}}: Bot: afegint enllaços interviqui i altres canvis menors, replaced: vi → vi |
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-) |
||
Línia 1: | Línia 1: | ||
{{Millores múltiples|introducció=gener 2014|falten referències=gener 2014|}} |
{{Millores múltiples| introducció = gener 2014|falten referències=gener 2014|}} |
||
=== Dites {{w|França|franceses}} === |
=== Dites {{w| França|franceses}} = == |
||
* ''L'habit ne fait pas le moine''. |
* ''L'habit ne fait pas le moine''. |
||
** Traducció: "L'hàbit no fa el monjo." |
** Traducció: "L'hàbit no fa el monjo." |
Revisió del 19:07, 4 set 2014
Aquest article necessita diverses millores. Ajudeu modificant-lo ara o participant a la pàgina de discussió. |
= Dites franceses =
- L'habit ne fait pas le moine.
- Traducció: "L'hàbit no fa el monjo."
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
- Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
- Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
- Tout est bien qui finit bien.
- Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
- C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got."
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
- Traducció: "La paraula és d'argent, però el silenci és d'or."
- Les loups ne se mangent pas entre eux.
- Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
- Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
- Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."
|