Leli, de l'amistat: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m →Citacions: Bot: Canviant "Cites" per "Citacions" als encapçalaments, replaced: == Cites == → == Citacions == |
Cap resum de modificació |
||
Línia 13: | Línia 13: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Crec que l'[[amistat]] no pot existir si no és entre [[persona|persones]] bones. |
| cita = Crec que l'[[amistat]] no pot existir si no és entre [[persona|persones]] bones. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § V,18 |
||
| notes = |
|||
| original = Sentio nisi in bonis amicitiam esse non posse. |
| original = Sentio nisi in bonis amicitiam esse non posse. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 20: | Línia 19: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Tota estimació es comparteix o bé entre dues [[persona|persones]] només, o bé entre uns pocs individus. |
| cita = Tota estimació es comparteix o bé entre dues [[persona|persones]] només, o bé entre uns pocs individus. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § VI,20 |
||
| notes = |
|||
| original = Omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. |
| original = Omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 27: | Línia 25: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Els amics fins i tot absents són presents, fins i tot en la [[pobresa]] abunden, fins i tot quan són febles són forts, fins i tot -quelcom més difícil de dir- quan són morts, viuen. |
| cita = Els amics fins i tot absents són presents, fins i tot en la [[pobresa]] abunden, fins i tot quan són febles són forts, fins i tot -quelcom més difícil de dir- quan són morts, viuen. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § VII,23 |
||
| notes = |
|||
| original = Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt. |
| original = Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 34: | Línia 31: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = No hi ha res més digne d'ésser amat que la [[virtut]]. |
| cita = No hi ha res més digne d'ésser amat que la [[virtut]]. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § VIII,28 |
||
| notes = |
|||
| original = Nihil est enim uirtute amabilius. |
| original = Nihil est enim uirtute amabilius. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 41: | Línia 37: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = No hi ha res com l'[[amistat]] que, amb més dificultat, duri fins al darrer dia de la vida, perquè passa sovint que o bé ja no es dóna el mateix interès que abans, o bé es produeixen discrepàncies en els posicionaments polítics. |
| cita = No hi ha res com l'[[amistat]] que, amb més dificultat, duri fins al darrer dia de la vida, perquè passa sovint que o bé ja no es dóna el mateix interès que abans, o bé es produeixen discrepàncies en els posicionaments polítics. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 33 |
||
| notes = |
|||
| original = Nihil difficilius esse dicebat, quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. Nam vel ut non idem expediret, incidere saepe, vel ut de re publica non idem sentiretur. |
| original = Nihil difficilius esse dicebat, quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. Nam vel ut non idem expediret, incidere saepe, vel ut de re publica non idem sentiretur. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 48: | Línia 43: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Les veritables amistats són eternes. |
| cita = Les veritables amistats són eternes. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 32 |
||
| notes = |
|||
| original = Verae amicitiae sempiternae sunt. |
| original = Verae amicitiae sempiternae sunt. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 55: | Línia 49: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = És que hi ha res més absurd que delectar-se en tantes coses sens contingut, com són l'honor, la glòria, l'habitatge, la moda del vestit i la satisfacció corporal, i, en canvi, no delectar-se gens en una ànima revestida de virtuts, capaç d'estimar o bé, per dir-ho d'alguna manera, de retornar amor per amor? |
| cita = És que hi ha res més absurd que delectar-se en tantes coses sens contingut, com són l'honor, la glòria, l'habitatge, la moda del vestit i la satisfacció corporal, i, en canvi, no delectar-se gens en una ànima revestida de virtuts, capaç d'estimar o bé, per dir-ho d'alguna manera, de retornar amor per amor? |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 49 |
||
| notes = |
|||
| original = Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus, ut honore, ut gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque corporis, animante virtute praedito, eo qui vel amare vel, ut ita dicam, redamare possit, non admodum delectari? |
| original = Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus, ut honore, ut gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque corporis, animante virtute praedito, eo qui vel amare vel, ut ita dicam, redamare possit, non admodum delectari? |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 62: | Línia 55: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = La possessió d'amistats roman estable i segura per tothom, de manera que, encara que perdurin aquells altres béns materials que són com dons de la Fortuna, una vida solitària i mancada d'amics no pot ésser agradosa. |
| cita = La possessió d'amistats roman estable i segura per tothom, de manera que, encara que perdurin aquells altres béns materials que són com dons de la Fortuna, una vida solitària i mancada d'amics no pot ésser agradosa. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 55 |
||
| notes = |
|||
| original = Amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio; ut, etiamsi illa maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. |
| original = Amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio; ut, etiamsi illa maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 69: | Línia 61: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Cal posar una gran atenció en l'elecció dels amics, a fi que no comencem mai a estimar ningú que puguem acabar odiant. |
| cita = Cal posar una gran atenció en l'elecció dels amics, a fi que no comencem mai a estimar ningú que puguem acabar odiant. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 60 |
||
| notes = |
|||
| original = Ut ne quando amare inciperemus eum, quem aliquando odisse possemus. |
| original = Ut ne quando amare inciperemus eum, quem aliquando odisse possemus. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 76: | Línia 67: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = L'amic segur es coneix en les situacions insegures. |
| cita = L'amic segur es coneix en les situacions insegures. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 64 |
||
| notes = |
|||
| original = Amicus certus in re incerta cernitur. |
| original = Amicus certus in re incerta cernitur. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 83: | Línia 73: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Les amistats no han d'arribar mai, com passa amb les altres coses, a la sacietat: l'amistat més veterana ha d'ésser la que deixi més bon gust, com aquell vins que posen de manifest llur anyades. |
| cita = Les amistats no han d'arribar mai, com passa amb les altres coses, a la sacietat: l'amistat més veterana ha d'ésser la que deixi més bon gust, com aquell vins que posen de manifest llur anyades. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 67 |
||
| notes = |
|||
| original = Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates; veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debet suavissima. |
| original = Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates; veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debet suavissima. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 90: | Línia 79: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = El més important en una amistat és de posar-se al mateix nivell que l'inferior. |
| cita = El més important en una amistat és de posar-se al mateix nivell que l'inferior. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 68 |
||
| notes = |
|||
| original = Maximum est in amicitia parem esse inferiori. |
| original = Maximum est in amicitia parem esse inferiori. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 97: | Línia 85: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Tot el que és excel·lent és rar. |
| cita = Tot el que és excel·lent és rar. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 79 |
||
| notes = |
|||
| original = Omnia praeclara rara. |
| original = Omnia praeclara rara. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 104: | Línia 91: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = El veritable amic és com un altre jo. |
| cita = El veritable amic és com un altre jo. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 80 |
||
| notes = |
|||
| original = Verus amicus est tamquam alter idem. |
| original = Verus amicus est tamquam alter idem. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 111: | Línia 97: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = La naturalesa ha acordat que l'amistat sigui la fautora de les virtuts, no l'aliada dels vicis. |
| cita = La naturalesa ha acordat que l'amistat sigui la fautora de les virtuts, no l'aliada dels vicis. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 83 |
||
| notes = |
|||
| original = Uirtutum amicitia adiutrix a natura data est, non uitiorum comes. |
| original = Uirtutum amicitia adiutrix a natura data est, non uitiorum comes. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 118: | Línia 103: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Convé estimar algú després d'haver-lo jutjat, no jutjar-lo, quan hom s'ha començat a estimar. |
| cita = Convé estimar algú després d'haver-lo jutjat, no jutjar-lo, quan hom s'ha començat a estimar. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 85 |
||
| notes = |
|||
| original = Cum iudicaris, diligere oportet, non, cum dilexeris, iudicare. |
| original = Cum iudicaris, diligere oportet, non, cum dilexeris, iudicare. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 125: | Línia 109: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = La veritat és quelcom enutjós, quan d'ella neix l'odi, que és un verí per a l'amistat. |
| cita = La veritat és quelcom enutjós, quan d'ella neix l'odi, que és un verí per a l'amistat. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 89 |
||
| notes = |
|||
| original = Molesta ueritas, siquidem ex ea nascitur odium, quod est uenenum amicitiae. |
| original = Molesta ueritas, siquidem ex ea nascitur odium, quod est uenenum amicitiae. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 132: | Línia 115: | ||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Una vida sense l'amor i la benevolença d'altri perd tot el seu encís. |
| cita = Una vida sense l'amor i la benevolença d'altri perd tot el seu encís. |
||
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. |
| lloc = ''Leli, de l'amistat''. § 102 |
||
| notes = |
|||
| original = Caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. |
| original = Caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
Línia 140: | Línia 122: | ||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
*{{Ref-llibre | cognom = Ciceró |nom=Marc Tul·li |enllaçautor=Marc Tul·li Ciceró |títol=Leli, de l'amistat |url=http://books.google.es/books?id=G43OiPgH5TwC&printsec=frontcover&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1999 |isbn=8472257150 }} |
*{{Ref-llibre | cognom = Ciceró |nom=Marc Tul·li |enllaçautor=Marc Tul·li Ciceró |títol=Leli, de l'amistat |url=http://books.google.es/books?id=G43OiPgH5TwC&printsec=frontcover&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1999 |isbn=8472257150 }} |
||
*{{Peris}} |
|||
*{{Ref-llibre | cognom = Peris i Juan |nom=Antoni |enllaçautor= |títol=Diccionari de locucions i frases llatines |url= |editorial=Enciclopèdia Catalana |lloc=Barcelona |data=2001 |isbn=8441208786}} |
|||
{{ORDENA:Leli, de l'amistat}} |
{{ORDENA:Leli, de l'amistat}} |
Revisió del 17:01, 27 gen 2015
Fragment de Leli, de l'amistat | |
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Leli, de l'amistat (Laelius de Amicitia, en llatí original) és un assaig sobre l'amistat publicat per Marc Tul·li Ciceró publicat l'any 44 aC.
Citacions
- (en llatí) Sentio nisi in bonis amicitiam esse non posse.
- Leli, de l'amistat. § V,18.
- Tota estimació es comparteix o bé entre dues persones només, o bé entre uns pocs individus.
- (en llatí) Omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur.
- Leli, de l'amistat. § VI,20.
- Els amics fins i tot absents són presents, fins i tot en la pobresa abunden, fins i tot quan són febles són forts, fins i tot -quelcom més difícil de dir- quan són morts, viuen.
- (en llatí) Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt.
- Leli, de l'amistat. § VII,23.
- No hi ha res més digne d'ésser amat que la virtut.
- (en llatí) Nihil est enim uirtute amabilius.
- Leli, de l'amistat. § VIII,28.
- No hi ha res com l'amistat que, amb més dificultat, duri fins al darrer dia de la vida, perquè passa sovint que o bé ja no es dóna el mateix interès que abans, o bé es produeixen discrepàncies en els posicionaments polítics.
- (en llatí) Nihil difficilius esse dicebat, quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. Nam vel ut non idem expediret, incidere saepe, vel ut de re publica non idem sentiretur.
- Leli, de l'amistat. § 33.
- Les veritables amistats són eternes.
- (en llatí) Verae amicitiae sempiternae sunt.
- Leli, de l'amistat. § 32.
- És que hi ha res més absurd que delectar-se en tantes coses sens contingut, com són l'honor, la glòria, l'habitatge, la moda del vestit i la satisfacció corporal, i, en canvi, no delectar-se gens en una ànima revestida de virtuts, capaç d'estimar o bé, per dir-ho d'alguna manera, de retornar amor per amor?
- (en llatí) Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus, ut honore, ut gloria, ut aedificio, ut vestitu cultuque corporis, animante virtute praedito, eo qui vel amare vel, ut ita dicam, redamare possit, non admodum delectari?
- Leli, de l'amistat. § 49.
- La possessió d'amistats roman estable i segura per tothom, de manera que, encara que perdurin aquells altres béns materials que són com dons de la Fortuna, una vida solitària i mancada d'amics no pot ésser agradosa.
- (en llatí) Amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio; ut, etiamsi illa maneant, quae sunt quasi dona Fortunae, tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda.
- Leli, de l'amistat. § 55.
- Cal posar una gran atenció en l'elecció dels amics, a fi que no comencem mai a estimar ningú que puguem acabar odiant.
- (en llatí) Ut ne quando amare inciperemus eum, quem aliquando odisse possemus.
- Leli, de l'amistat. § 60.
- L'amic segur es coneix en les situacions insegures.
- (en llatí) Amicus certus in re incerta cernitur.
- Leli, de l'amistat. § 64.
- Les amistats no han d'arribar mai, com passa amb les altres coses, a la sacietat: l'amistat més veterana ha d'ésser la que deixi més bon gust, com aquell vins que posen de manifest llur anyades.
- (en llatí) Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates; veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debet suavissima.
- Leli, de l'amistat. § 67.
- El més important en una amistat és de posar-se al mateix nivell que l'inferior.
- (en llatí) Maximum est in amicitia parem esse inferiori.
- Leli, de l'amistat. § 68.
- Tot el que és excel·lent és rar.
- (en llatí) Omnia praeclara rara.
- Leli, de l'amistat. § 79.
- El veritable amic és com un altre jo.
- (en llatí) Verus amicus est tamquam alter idem.
- Leli, de l'amistat. § 80.
- La naturalesa ha acordat que l'amistat sigui la fautora de les virtuts, no l'aliada dels vicis.
- (en llatí) Uirtutum amicitia adiutrix a natura data est, non uitiorum comes.
- Leli, de l'amistat. § 83.
- Convé estimar algú després d'haver-lo jutjat, no jutjar-lo, quan hom s'ha començat a estimar.
- (en llatí) Cum iudicaris, diligere oportet, non, cum dilexeris, iudicare.
- Leli, de l'amistat. § 85.
- La veritat és quelcom enutjós, quan d'ella neix l'odi, que és un verí per a l'amistat.
- (en llatí) Molesta ueritas, siquidem ex ea nascitur odium, quod est uenenum amicitiae.
- Leli, de l'amistat. § 89.
- Una vida sense l'amor i la benevolença d'altri perd tot el seu encís.
- (en llatí) Caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas.
- Leli, de l'amistat. § 102.
Bibliografia
- Ciceró, Marc Tul·li. Leli, de l'amistat. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1999. ISBN 8472257150.
- Peris i Juan, Antoni. Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. ISBN 8441208786.