Les Dues Torres: diferència entre les revisions

De Viquidites
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 1: Línia 1:
{{Obra|nom = LLes Dues Torres|imatge = El Señor de los Anillos lectura.jpg|descripció = Lectura del Senyor dels Anells|Viquipèdia = Les Dues Torres|Commons = Category:The Lord of the Rings}}
{{Obra|nom = Les Dues Torres|imatge = El Señor de los Anillos lectura.jpg|descripció = Lectura del Senyor dels Anells|Viquipèdia = Les Dues Torres|Commons = Category:The Lord of the Rings}}
'''''{{w|Les Dues Torres}}''''' (''The Two Towers'') és el segon dels tres volums amb què es divideix la fantasia èpica ''[[El Senyor dels Anells]]'', de [[J.R.R. Tolkien]]. El llibre fou publicat el 1954 i la traducció al català fou duta a terme per Francesc Parcerisas, que també va traduir els altres dos volums. Va precedit per ''[[La Germandat de l'Anell]]'' i seguit d'''[[El Retorn del Rei]]''. La història transcorre a l'univers fictici de la Terra Mitjana. Els joves hòbbits Frodo Saquet i Samseny Gamgí han d'anar al Mont del Fat per destruir l'Anell Únic.
'''''{{w|Les Dues Torres}}''''' (''The Two Towers'') és el segon dels tres volums amb què es divideix la fantasia èpica ''[[El Senyor dels Anells]]'', de [[J.R.R. Tolkien]]. El llibre fou publicat el 1954 i la traducció al català fou duta a terme per Francesc Parcerisas, que també va traduir els altres dos volums. Va precedit per ''[[La Germandat de l'Anell]]'' i seguit d'''[[El Retorn del Rei]]''. La història transcorre a l'univers fictici de la Terra Mitjana. Els joves hòbbits Frodo Saquet i Samseny Gamgí han d'anar al Mont del Fat per destruir l'Anell Únic.


Línia 9: Línia 9:
| autor = Àragorn
| autor = Àragorn
| notes =
| notes =
| original =The Company has played its part. Yet we that remain cannot forsake our companions while we have strenght left.<ref name="The Lord"/>
| original =The Company has played its part. Yet we that remain cannot forsake our companions while we have strenght left.{{sfn|Tolkien|1992}}
| idioma = anglés
| idioma = anglés
| refs = <ref name=Aragorn/>
| refs = {{sfn|Tolkien|2003|p=21}}
}}
}}
'''Capítol 2. Els Gents de Ròhan.'''
'''Capítol 2. Els Gents de Ròhan.'''
Línia 18: Línia 18:
| autor = Guimli
| autor = Guimli
| notes =
| notes =
| original =This is a bitter end to our hope and to all our toil!.<ref name="The Lord"/>
| original =This is a bitter end to our hope and to all our toil!.{{sfn|Tolkien|1992}}
| idioma = anglés
| idioma = anglés
| refs = <ref name=Guimli/>
| refs = {{sfn|Tolkien|2003|p=33}}
}}
}}
{{Cita
{{Cita
Línia 26: Línia 26:
| autor = Àragorn
| autor = Àragorn
| notes =
| notes =
| original =I am Aragorn son of Arathorn, and called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor. Here is the Sword that was broken and is forged again! Will you aid me or thwart me? Choose swiftly!<ref name="The Lord"/>
| original =I am Aragorn son of Arathorn, and called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor. Here is the Sword that was broken and is forged again! Will you aid me or thwart me? Choose swiftly!{{sfn|Tolkien|1992}}
| idioma = anglés
| idioma = anglés
| refs = <ref name=Aragorn/>
| refs = {{sfn|Tolkien|2003|p=42}}
}}
}}
{{Cita
{{Cita
Línia 34: Línia 34:
| autor = Éomer
| autor = Éomer
| notes =
| notes =
| original ="These are indeed strange days", he muttered. "Dreams and legends spring to life out of the grass".<ref name="The Lord"/>
| original ="These are indeed strange days", he muttered. "Dreams and legends spring to life out of the grass".{{sfn|Tolkien|1992}}
| idioma = anglés
| idioma = anglés
| refs = <ref name=Eomer/>
| refs = {{sfn|Tolkien|2003|p=43}}
}}
}}
'''Capítol IV. En Barbarbrat'''
'''Capítol IV. En Barbarbrat'''
Línia 43: Línia 43:
| autor = Barbarbrant
| autor = Barbarbrant
| notes =
| notes =
| original =It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, uness it is worth taking a long time to say, and to listen to.<ref name="The Lord"/>
| original =It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, uness it is worth taking a long time to say, and to listen to.{{sfn|Tolkien|1992}}
| idioma = anglés
| idioma = anglés
| refs = <ref name=Barbarbrant/>
| refs = {{sfn|Tolkien|2003|p=90}}
}}
}}
===Llibre Quart===
===Llibre Quart===
'''Capítol 1.La domesticació de l'Sméagol.'''
'''Capítol 1. La domesticació de l'Sméagol.'''
{{Cita
{{Cita
| cita = De totes les terres que hem sentit anomenar al llarg de la vida, aquesta és justament la que no tenim cap ganes de veure de més a prop, i aquest és justament l'indret on ens dirigim! Però, per acabar-ho d'adobar, no hi ha manera d'arribar-hi.
| cita = De totes les terres que hem sentit anomenar al llarg de la vida, aquesta és justament la que no tenim cap ganes de veure de més a prop, i aquest és justament l'indret on ens dirigim! Però, per acabar-ho d'adobar, no hi ha manera d'arribar-hi.
| autor = Sam
| autor = Sam
| notes =
| notes =
| original =That's the one place in all the lands we've ever heard of that we don't want to see any closer; and that's the one place we're trying to get to!. And that's just where we can't get, nohow.<ref name="The Lord"/>
| original =That's the one place in all the lands we've ever heard of that we don't want to see any closer; and that's the one place we're trying to get to!. And that's just where we can't get, nohow.{{sfn|Tolkien|1992}}
| idioma = anglés
| idioma = anglés
| refs = <ref name=Sam/>
| refs = {{sfn|Tolkien|2003|p=298}}
}}
}}


==Referències==
==Referències==
{{referències|refs=
{{referències|2}}
<ref name="The Lord">{{ref-llibre|cognom=Tolkien|nom=J.R.R.|títol=The Lortd of the Rings |lloc=Great Britain|editorial=Grafton|any=1992|isbn=026110435|consulta=10 setembre 2015}}</ref>}
<ref name=Aragorn>{{ref-llibre|cognom=Tolkien|nom=J.R.R.|títol=El Senyor dels Anells II. Les Dues Torres |lloc=Barcelona|editorial=Editorial Vicens Vives|any=2003|isbn=84-316-6826-1 (volum II)|consulta=pàg 21, 42}}</ref>
<ref name=Guimli>{{ref-llibre|cognom=Tolkien|nom=J.R.R.|títol=El Senyor dels Anells II. Les Dues Torres |lloc=Barcelona|editorial=Editorial Vicens Vives|any=2003|isbn=84-316-6826-1 (volum II)|consulta=pàg 33}}</ref>
<ref name=Eomer>{{ref-llibre|cognom=Tolkien|nom=J.R.R.|títol=El Senyor dels Anells II. Les Dues Torres |lloc=Barcelona|editorial=Editorial Vicens Vives|any=2003|isbn=84-316-6826-1 (volum II)|consulta=pàg 43}}</ref>
<ref name=Barbarbrant>{{ref-llibre|cognom=Tolkien|nom=J.R.R.|títol=El Senyor dels Anells II. Les Dues Torres |lloc=Barcelona|editorial=Editorial Vicens Vives|any=2003|isbn=84-316-6826-1 (volum II)|consulta=pàg 90}}</ref>
<ref name=Sam>{{ref-llibre|cognom=Tolkien|nom=J.R.R.|títol=El Senyor dels Anells II. Les Dues Torres |lloc=Barcelona|editorial=Editorial Vicens Vives|any=2003|isbn=84-316-6826-1 (volum II)|consulta=pàg 298}}</ref>
}}


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
Línia 73: Línia 66:


{{El Senyor dels Anells}}
{{El Senyor dels Anells}}

[[Categoria:El Senyor dels Anells|Dues Torres]]
[[Categoria:El Senyor dels Anells|Dues Torres]]

Revisió del 23:13, 23 ago 2016

Infotaula d'obraLes Dues Torres
The Two Towers
Lectura del Senyor dels Anells
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor J. R. R. Tolkien
Publicació 11 novembre 1954
Modifica dades a Wikidata

Les Dues Torres (The Two Towers) és el segon dels tres volums amb què es divideix la fantasia èpica El Senyor dels Anells, de J.R.R. Tolkien. El llibre fou publicat el 1954 i la traducció al català fou duta a terme per Francesc Parcerisas, que també va traduir els altres dos volums. Va precedit per La Germandat de l'Anell i seguit d'El Retorn del Rei. La història transcorre a l'univers fictici de la Terra Mitjana. Els joves hòbbits Frodo Saquet i Samseny Gamgí han d'anar al Mont del Fat per destruir l'Anell Únic.

Citacions

Llibre Tercer

Capítol 1. El comiat d’en Bóromir.

  • La Germandat ha jugat el paper que havia de jugar. Els que quedem, tanmateix, no podem oblidar els nostres companys mnetre ens quedin forces.[1]
(en anglés) The Company has played its part. Yet we that remain cannot forsake our companions while we have strenght left.[2]
 — Àragorn

Capítol 2. Els Gents de Ròhan.

  • Aquest és un final amarg per les nostres esperances i per a tots els nostres esforços![3]
(en anglés) This is a bitter end to our hope and to all our toil!.[2]
 — Guimli
  • Sóc Àragorn, fill d'Àrathorn, i sóc anomenat Eléssar, la Pedra Èlfica, Dúnadan, l'hereu d'Ísildur, el fill d'Eléndil de Góndor. Vet aquí l'Espasa-que-fou-trencada i que ha estat forjada de bell nou! M'ajudareu o voleu posar-me entrebancs? Elegiu, de pressa!.[4]
(en anglés) I am Aragorn son of Arathorn, and called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor. Here is the Sword that was broken and is forged again! Will you aid me or thwart me? Choose swiftly![2]
 — Àragorn
  • Certament aquests són temps estranys-mormolà-.Sommis i llegendes cobren vida sortint de l'herba.[5]
(en anglés) "These are indeed strange days", he muttered. "Dreams and legends spring to life out of the grass".[2]
 — Éomer

Capítol IV. En Barbarbrat

  • Es tracta d'una llengua molt bella, però es triga molt a poder dir-hi res, perquè nosaltres no diem res en aquesta llengua, llevat que pagui la pena de trigar molt de temps a dir alguna cosa i a escoltar-la.[6]
(en anglés) It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, uness it is worth taking a long time to say, and to listen to.[2]
 — Barbarbrant

Llibre Quart

Capítol 1. La domesticació de l'Sméagol.

  • De totes les terres que hem sentit anomenar al llarg de la vida, aquesta és justament la que no tenim cap ganes de veure de més a prop, i aquest és justament l'indret on ens dirigim! Però, per acabar-ho d'adobar, no hi ha manera d'arribar-hi.[7]
(en anglés) That's the one place in all the lands we've ever heard of that we don't want to see any closer; and that's the one place we're trying to get to!. And that's just where we can't get, nohow.[2]
 — Sam

Referències

Bibliografia