Abraham Lincoln
Aparença
Abraham Lincoln | |
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Obres de l'autor a Viquitexts | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Sinking Spring Farm (Kentucky), 12 de febrer de 1809 |
Mort |
Petersen House (EUA), 15 d'abril de 1865 (56 anys) |
Ocupació | Polític, mestre de postes, advocat, estadista, agricultor, oficial i escriptor |
Els drets d'autor han expirat | |
Abraham Lincoln (Sinking Spring Farm, Kentucky, 12 de febrer de 1809 – Washington, D.C., 15 d'abril de 1865) fou el 16è President dels Estats Units d'Amèrica durant el període 1861-1865.
Citacions
[modifica | modifica el codi]- (en anglès) No man is good enough to govern another man without that other's consent.
- Peoria, Illinois, 16 d'octubre de 1854.
- Discurs d'Abraham Lincoln donat el 16 d'octubre de 1854 a Peoria, Illinois, defensant l'abolició de l'esclavisme
- Peoria, Illinois, 16 d'octubre de 1854.
- Crec que aquest govern no pot suportar permanentment una meitat esclava i una meitat lliure.[2]
- (en anglès) I believe this government cannot endure permanently half slave and half free.
- Discurs, 16 de juny de 1858.
- Sempre he cregut que tots els homes haurien de ser lliures; i si algú ha de ser esclau, que ho sigui primer aquell que vol l'esclavitud pels altres. Quan algú argumenta a favor de l'esclavitud, sento un fort desig que la tasti ell mateix.[3]
- (en anglès) I have always thought that all men should be free; but if any should be slaves it should be first those who desire it for themselves.
- Discurs adreçat a un regiment que marxava al front de la Guerra de Secessió, 17 de març de 1865.
Discurs de Gettysburg (1863)
[modifica | modifica el codi]Recull de citacions del Discurs de Gettysburg en la inauguració del Cementiri Nacional de Soldats de Gettysburg, Pennsylvania, el 19 de novembre de 1863, en plena Guerra Civil, quatre mesos i mig després de la Batalla de Gettysburg:
- Fa vuitanta-set anys, els nostres pares van fer néixer, en aquest continent, una nova nació concebuda en llibertat i consagrada al principi que totes les persones són creades iguals.[2]
- (en anglès) Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that "all men are created equal".
- Aquesta nació, amb l'ajuda de Déu, veurà el renaixement de la llibertat, i que el govern del poble, pel poble i per al poble, mai no desapareixerà de la Terra.[2]
- (en anglès) This nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Atribuïdes
[modifica | modifica el codi]- Jo no sé qui va ser el meu avi; m'importa molt més saber què serà el seu nét.[1]
- (en anglès) I don't know who my grandfather was; I am much more concerned to know what his grandson will be.
- Pots enganyar a tothom durant algun temps; fins i tot pots enganyar a algunes persones durant molt de temps; però no pots enganyar a tothom tot el temps.[2]
- (en anglès) You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.
- Tot i estar citada moltes vegades com un fragment d'un discurs de 1856 o del setembre 1858 a Clinton (Illinois), no hi han registres contemporanis coneguts que justifiquin que Lincoln hagués fet mai aquesta declaració. La citació més antiga és del 29 d'octubre de 1886 al Milwaukee Daily Journal. Més tard, va aparèixer al New York Times el 26 d'agost i també el 27 d'agost. La frase es va repetir moltes vegades en els editorials dels diaris, així com també el 1888 i, sobretot el 1889. Va convertir-se en una atribució molt comuna, usada en discursos, anuncis, i en retrats de Lincoln; malgrat tot, els historiadors no han trobat cap evidencia fiable. La citació també s'ha atribuït a P. T. Barnum, encara que no s'han trobat referències del segle XIX.
- Val més restar callat i que sospitin la teva estupidesa que no pas parlar i aclarir tots els dubtes.[4]
- (en anglès) It is better to be silent and be thought a fool than to speak and remove all doubt.
- Originalment la cita ha estat atribuïda a Abraham Lincoln o Mark Twain, però se'n desconeix exactament l'origen.
- Un vot té més força que una bala de fusell.[5]
- (en anglès) Do not mistake that the ballot is stronger than the bullet.
- Atribuïda a Abraham Lincoln en un discurs de la primera convenció nacional del Partir Republicà el 29 de maig de 1856 a Illinois
Referències
[modifica | modifica el codi]- ↑ 1,0 1,1 Bolinches, Antoni. Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar. Barcelona: Mina, 2005. ISBN 8496499340.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Bartlett, John (comp.). «Abraham Lincoln. 1809-1865». Familiar Quotations. Bartleby.com, 2012. [Consulta: 29 juliol 2012].
- ↑ Sàpiens, Núm. 107, (setembre 2011), pàg. 20. ISSN: 1695-2014.
- ↑ O'Toole, Garson. «Better to Remain Silent and Be Thought a Fool than to Speak and Remove All Doubt». Quote Investigator. L'autor, 17-05-2010. [Consulta: 25 agost 2014].
- ↑ Arróniz Hidalgo, José-Guillermo. Diccionari de citacions i frases de renom. Barcelona: Claret, 1997. ISBN 8482971379.
|