Dites basques

De Viquidites
Dreceres ràpides: navegació, cerca

Dites basques (euskal atsotitzak):

  • Abendua jai huts eta gau huts.
    • Traducció: "Desembre (és) pura festa i pura nit."
  • Abenduko eguna, argitu orduko iluna.
    • Traducció: "El dia de desembre, per a quan clareja (ja està) fosc."
  • Aho hertsitik ez dóna eulirik sartzen.
    • Traducció: "En boca tancada no entren mosques."
  • Alferrarentzat jana eta langilearentzat llana ez dóna inoiz faltako.
    • Traducció: "Mai faltarà el menjar per al vague ni treball per al treballador."
  • Alferrik dóna ura joanda gero presa egitea.
    • Traducció: "És en va fer la presa després d'anar-se l'aigua."
  • Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
    • Traducció: "Molt val la força, més un cap intel·ligent."
  • Askoren mina, tontoen atsegina.
    • Traducció literal: "Dolor de molts, plaer de ximples."
    • Equivalent castellà: "Malament de molts, consol de ximples."
  • Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
    • Traducció: "Novembre fred, l'hivern curt. Novembre calenta, l'hivern després."
  • Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
    • Traducció: Cadascú el seu, la llei de Déu
  • Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.
    • Traducció: "L'all, menjar contra set mals".
  • Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
    • Variant: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon.
    • Traducció: Quan hi ha, molt bé; quan no hi ha, aguantar-se.
  • Dezagun gutxi dezagun beti.
    • Traducció: "El poc que fem, fem-ho sempre."
  • Egur zaharra, su txarra.
    • Traducció: Llenya vella, foc dolent.
  • Ezkur urte, elur urte.
    • Traducció: Any de glans, any de neu.
  • Gazteak baleki, zaharrak baleza.
    • Traducció: "El jove si sabés, el vell si pogués."
  • Geroa, alferraren leloa.
    • Traducció: "El futur / després, el lema del vague."
  • Gezurrak hankak motzak.
    • Traducció: "La mentida té les potes curtes."
  • Kalean ús, etxean otso.
    • Traducció: Colom al carrer, llop en casa.
  • Non gogoa, han zangoa.
    • Traducció literal: On (està) la voluntat, allí (va) la cama.
    • Equivalent castellà: On el cor s'inclina, el peu camina.
  • Osasuna munduko ondasuna.
    • Traducció: "La salut (és) la riquesa del món."
  • Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
    • Traducció: "Ni el llop es menja la seva carn".
  • Urrutiko intxaurrak hamalau, gerturatu ta lau.
    • Traducció: Les nous de lluny (semblen) catorze; apropar-se i (hi ha) quatre.
  • Zakurrik onena etxekoa: emaztea auzokoa.
    • Traducció: "El millor gos el de casa: la (millor) dona la veïna."
  • Zein haginetan donin mina, han dóna mihina.
    • Traducció:
  • Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
    • Traducció: "Quant més alt el cul, més baixa el cap.
  • Zozoak beleari, ipurbeltz.
    • Traducció: El tord (li diu) al corb cul-negre.