Boris Vian
Aparença
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Ville-d'Avray (França), 10 de març de 1920 |
Mort |
7è districte de París (França), 23 de juny de 1959 (39 anys) |
Ocupació | Poeta, trompetista, pintor, traductor, enginyer, llibretista, dramaturg, cantautor, guionista, músic de jazz, crític literari, crític musical, prosista, escriptor, cantant, actor, músic i periodista |
Obra amb drets d'autor | |
Boris Vian (Ville-d'Avray, 10 de març de 1920 – París, 23 de juny de 1959) fou un escriptor, poeta, enginyer, cantautor, crític, inventor i trompetista de jazz francès.
Citacions
[modifica | modifica el codi]Escopiré sobre les vostres tombes (1946)
[modifica | modifica el codi]Recull de citacions del llibre Escopiré sobre les vostres tombes (J'irai cracher sur vos tombes en francès original, escrita sota el pseudònim Vernon Sullivan), publicada el 1946.
- (en francès) Je crois qu'on ne peut pas rester lucide et croire en Dieu.
- És fàcil ser valent en aquest país; només cal dir el que tothom pot veure, donant pena.[1]
- (en francès) C'est facile d'être audacieux dans ce pays; il n'y a qu'à dire ce que tout le monde peut voir en s'en donnant la peine.
L'escuma dels dies (1946)
[modifica | modifica el codi]Recull de citacions del llibre L'escuma dels dies (L'Écume des jours en francès original), publicat el 20 de març de 1947.
- A la vida, la clau està en portar qualsevol judici a priori [...] Només hi ha dues coses importants, que són l'amor, de totes les maneres, [...] i la música de Nova Orleans o de Duke Ellington. La resta hauria de desaparèixer...[2]
- (en francès) Dans la vie, l'essentiel est de porter sur tout des jugements à priori [...] Il y a seulement deux choses : c'est l'amour, de toutes les façons, [...] et la musique de la Nouvelle-Orléans ou de Duke Ellington. Le reste devrait disparaître...
- Pròleg, 10 de març 1946.
- (en francès) Les boutiques des fleuristes n'ont jamais de rideaux de fer. Personne ne cherche à voler des fleurs.
- [Els homes] treballen per viure en lloc de treballar per a construir màquines que els farien viure sense treballar.[2]
- (en francès) [...] ils travaillent pour vivre au lieu de travailler à construire des machines qui les feraient vivre sans travailler.
- L'espera és un preludi en to menor.[2]
- (en francès) L'attente est un prélude sur le mode mineur.
Traité de civisme (1950-1958)
[modifica | modifica el codi]Recull de citacions de l'assaig Traité de civisme publicat entre 1950 i 1958 a la revista Les Temps modernes.
- La política com a mètode per resoldre els problemes entre els homes és cridada a desaparèixer, i serà eliminada, com la sífilis.[1]
- (en francès) La politique est appelée à disparaître en tant que méthode de résolution des problèmes de l'homme, et on arrivera à l'éliminer au même titre que la syphilis.
- Una sortida és una entrada que porta en l'altra direcció.[1]
- (en francès) Une sortie, c'est une entrée qu'on prend dans l'autre sens.
- Alguns tracten d'escriure el que difereix més del que saben.[1]
- (en francès) Certains essaient d'écrire ce qui diffère le plus de ce qu'ils connaissent.