Discussió:Manuel Azaña Díaz/Arxiu 1
Afegeix un temaAparença
Darrer comentari: fa 17 anys per 81.202.29.203
Aquesta pàgina mostra l'arxiu d'una pàgina de discussió. No modifiqueu el contingut d'aquesta pàgina. Si voleu discutir algun nou tema o recuperar alguna cosa d'aquest arxiu feu-ho a la pàgina Discussió:Manuel Azaña Díaz. |
No es pot atribuir la mateixa frase a Azaña i a Machado:
- "Si los españoles hablásemos sólo de lo que sabemos, se generaría un inmenso silencio, que podríamos aprovechar para el estudio."
- Traducció: "Si els espanyols parlessim només del que sabem, es generaria un inmens silenci, que podríem aprofitar per l'estudi."—el comentari anterior sense signar és fet per 81.202.29.203 (discussió • contribucions) 02:18, 18 set 2007 (CEST).
Pendents de referència
Cites amb font
- Tengo de mi raza el ascetismo y del diablo la soberbia.
- Traducció: "Tinc de la meva raça l'ascetisme i del diable la supèrbia."
- Recollit per Claudio Sánchez Albornoz, http://www.solidaridad.net/articulo3565_enesp.htm
- La guerra está perdida; pero si por milagro la ganáramos, en el primer barco que saliera de España tendríamos que salir los republicanos, si nos dejaban.
- Traducció: "La guerra està perduda; però si per un miracle la guanyéssim, en el primer vaixell que sortís d'Espanya hauríem de sortir els republicans, si ens deixen."
- Recollit per Claudio Sánchez Albornoz, http://www.solidaridad.net/articulo3565_enesp.htm
- Cuando los españoles puedan emplear en cosa mejor este extraordinario caudal de energías (...) sustutuirán la gloria siniestra y dolorosa de la guerra. Y entonces se comprobará, una vez más, lo que nunca debió ser desconocido por los que lo desconocieron: que todos somos hijos del mismo sol y tributarios del mismo río.
- Traducció: "Quan els espanyols puguin utilitzar en una cosa millor aquest extraordinari cabdal d'energies (...) substituiran la glòria sinistra i dolorosa de la guerra. I llavors es comprovarà, una vegada més, el que mai hauria d'haver estat desconegut pels que ho van desconèixer: que tots som fills del mateix sol i tributaris del mateix riu."
- Font: Atlas Ilustrado de la Historia de Madrid, Pedro López Carcelén
- 29 de noviembre de 1932. Hemos acordado autorizar la reaparición del ABC... Domingo torció el gesto y no debía reaparecer aún; lo mismo Fernando, tengo muy en crisis el concepto político de libertad de imprenta, explico un día; Albornoz, que sentaría mal a los republicanos; Largo también se mostró inclinado a negar la autorización... propuse que se retrasara la autorización... los Luca de Tena están divididos... opinando los más que el periódico debería de cambiar de tono con respecto al Gobierno... en contra... de Juan Ignacio, director del periódico, que está muy furioso y dispuesto a arruinarse antes de ceder... Los Luca de Tena, sin Juan Ignacio, fueron a ver a Casares... hablaron de la interpelación que tenía anunciada el Partido Radical sobre ello... Casares repuso que acaso el procedimiento fuese malo... se quedaron espantados, e inmediatamente hicieron que Lerroux desistiera... en este asunto de suspensión de periódicos yo creía que no era útil afrontar un debate más, en el que tendríamos que limitarnos a decir que el ABC no sale porque no queremos que salga. Que esta actitud no es para tomada en la Cortes todos los días, y que ya es bastante con haberlo hecho la semana pasada. Insistir desgasta al Gobierno y puede desgastarme a mí... mañana saldrá ABC. Veremos lo que hace... dijo Luca de Tena y se lo repitió a Guzmán que tenía preparado un artículo elogioso para mi discurso de Santander... diciendo que nunca se había tratado en España de esa manera tales cuestiones.
- Traducció: "29 de novembre de 1932. Hem acordat autoritzar la reaparició de l'ABC... Diumenge va torçar el gest i no havia de reaparèixer encara; el mateix Fernando, té molt en crisi el concepte polític de llibertat d'impremta, explico un dia; Albornoz, que asseuria malament als republicans; Llarg també es va mostrar inclinat a negar l'autorització... vaig proposar que es retardés l'autorització... els Luca de Tena estan dividits... opinant els més que el periòdic deuria canviar de to pel que fa al Govern... en contra... de Juan Ignacio, director del diari, que està molt furiós i disposat a arruïnar-se abans de cedir... Els Luca de Tena, sense Juan Ignacio, van anar a veure a Casessis... van parlar de la interpel·lació que tenia anunciada el Partit Radical sobre això... Casessis va reposar que per ventura el procediment anés dolent... es van quedar espantats, i immediatament van fer que Lerroux desistís... en aquest assumpte de suspensió de diaris jo creia que no era útil afrontar un debat més, en el qual hauríem de limitar-nos a dir que l'ABC no surt perquè no volem que surti. Que aquesta actitud no és per a presa en la Corts tots els dies, i que ja és bastant amb haver-ho fet la setmana passada. Insistir desgasta al Govern i pot desgastar-me a mi... demà sortirà ABC. Veurem el que fa... va dir Luca de Tena i l'hi va repetir a Guzmán [director de periòdic amic d'Azaña] que tenia preparat un article elogioso per al meu discurs de Santander... dient que mai s'havia tractat a Espanya d'aquesta manera tals qüestions."
- Font: Manuel Azaña, Los cuadernos robados, Crítica, Barcelona 1997, pàg. 73-75.
- Viene a presentarse el general Goded, que anoche salió de prisiones militares. Entrevista penosa... Está más flaco y de mal color... El 10 de agosto estaba tranquilamente en su casa... le detuvieron, cosa que no le extrañó ni enojó... podían sospechar por su amistad con Sanjurjo... En efecto el juez le dejó libre (según Goded a los tres días), pero el ministro de la Gobernación le ha tenido preso cuatro meses, sin decirle por qué... está quejoso, porque yo no le he amparado... Se le han causado perjuicios morales y materiales irreparables... (me abstengo de decirle que, gracias a mí, no lo han llevado a Villa Cisneros).
- Traducció: "Ve a presentar-se el general Goded, que anit va sortir de presons militars. Entrevista penosa... Està més prim i de mal color... El 10 d'agost estava tranquil·lament en la seva casa... el van detenir, cosa que no li va estranyar ni enfadar... podien sospitar per la seva amistat amb Sanjurjo... En efecte el jutge el va deixar lliure (segons Goded als tres dies), però el ministre de la Governació li ha tingut pres quatre mesos, sense dir-li per què... està queixós, perquè jo no li he emparat... Se li han causat perjudicis morals i materials irreparables... (m'abstinc de dir-li que, gràcies a mi, no ho han dut a Vila Cisneros)."
- Font: 10 de desembre de 1932, Manuel Azaña, Los cuadernos robados, Crítica, Barcelona 1997, pàg. 98.
- España ha dejado de ser católica
- Traducció: "Espanya ha deixat d'ésser catòlica."
- Font: Discurs en el Congrés dels Diputats el 13 d'octubre de 1931 en el transcurs del debat sobre el projecte constitucional.
Atribuïdes
- Ni todos los conventos de Madrid valen la vida de un republicano.
- Traducció: "Ni tots els convents de Madrid valen la vida d'un republicà."
- Quiero republicanos para la República.
- Traducció: "Vull republicans per a la República."
- Si los españoles hablásemos sólo de lo que sabemos, se generaría un inmenso silencio, que podríamos aprovechar para el estudio.
- Traducció: "Si els espanyols parléssim només del que sabem, es generaria un immens silenci, que podríem aprofitar per l'estudi."
- La lucidez y el coraje suelen provocar entre nosotros una reacción visceral de antipatía y rechazo.
- "Traducció: La lucidesa i el coratge solen provocar entre nosaltres una reacció visceral d'antipatia i rebuig."