Ricard III (obra de teatre)

De Viquidites
Infotaula d'obraRicard III (obra de teatre)
Richard III
David Garrick com Ricard III de Nathaniel Dance-Holland
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor William Shakespeare
Modifica dades a Wikidata

Ricard III (en l'anglès original: Richard III) és una obra teatral de William Shakespeare, escrita vers l'any 1593. És la darrera part de la seva tetralogia històrica sobre la Guerra de les Dues Roses (després de les tres parts d'Enric VI) i narra el maquiavèl·lic ascens al poder de Ricard III d'Anglaterra i el seu breu regnat fins a morir en batalla.

Citacions[modifica | modifica el codi]

  • Ricard: Ara l'hivern del nostre desplaer se'ns ha tornat un gloriós estiu, amb aquest sol de York.[1]
(en anglès) King Richard III: Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.
Ricard III. Acte I, escena I.
  • Ricard: Jo, desproveït de les belles mesures, enganyat en l'aspecte per la naturalesa hipòcrita, deforme, inacabat, llançat abans de temps en aquest món que alena, i gairebé a mig fer, tan esguerrat i tan desfigurat que m'aborden els gossos quan passo ranquejant davant seu...[2]
(en anglès) King Richard III: I, that am curtail'd of this fair proportion, cheated of feature by dissembling nature, deformed, unfinish'd, sent before my time into this breathing world, scarce half made up, and that so lamely and unfashionable that dogs bark at me as I halt by them.
Ricard III. Acte I, escena I.
  • Ricard: Beneit i crèdul Clarence, ja ho veus; t'estimo tant que aviat faré anar la teva ànima al cel, si el cel vol rebre aquest regal de mi.[3]
(en anglès) King Richard III: Simple, plain Clarence! I do love thee so, that I will shortly send thy soul to heaven, if heaven will take the present at our hands.
Ricard III. Acte I, escena I.
  • Assassí 2: La consciència fa els homes covards.[4]
(en anglès) Second murderer: It makes a man a coward.
Ricard III. Acte I, escena IV.
  • Dorset: En les coses del món, la ingratitud és pagar amb tebiesa i mal humor el deute d'allò que va prestar-li una mà generosa.[5]
(en anglès) Dorset: In common worldly things, 'tis call'd ungrateful, with dull unwilligness to repay a debt which with a bounteous hand was kindly lent;
Ricard III. Acte II, escena II.
  • Ciutadà 3: Les tempestes que vénen a deshora fan que els homes esperin la sequera.[6]
(en anglès) Third Citizen: Untimely storms make men expect a dearth.
Ricard III. Acte II, escena III.
  • Ciutadà 3: Per un instint diví, els homes tenen por dels perills del futur, tal com veiem inflar-se les onades abans d'una tempesta.[6]
(en anglès) Third Citizen: By a divine instinct men's minds mistrust ensuing dangers; as by proof, we see the waters swell before a boisterous storm.
Ricard III. Acte II, escena III.
  • Príncep: La mort mai no pot vèncer un vencedor, perquè, per més que sigui mort, viu en la seva fama.[7]
(en anglès) Prince Edward: Death makes no conquest of this conqueror; for now he lives in fame, though not in life.
Ricard III. Acte III, escena I.
  • Ricard: Trigar vol dir misèria lenta i sense força.[8]
(en anglès) King Richard III: Delay leads impotent and snail-paced beggary.
Ricard III. Acte IV, escena III.
  • Ricard: A vegades els homes obren sense prudència i les hores que passen fan que se'n penedeixin.[9]
(en anglès) King Richard III: Men shall deal unadvisedly sometimes, which after hours give leisure to repent.
Ricard III. Acte IV, escena IV.
  • Elizabeth: L'estil senzill sense honradesa és discordant.[10]
(en anglès) Queen Elizabeth: Plain and not honest is too harsh a style.
Ricard III. Acte IV, escena IV.
  • Desespera't i mor.[11]
(en anglès) Dispaire, and dye
Ricard III. Acte V, escena IV.
Frase que repeteixen els fantasmes quan visiten Ricard III la nit abans de la batalla de Bosworth
  • Ricard III: La consciència no és més que una paraula usada pels covards, i en principi inventada per fer por als poderosos.[12]
(en anglès) King Richard: Conscience is but a word that cowards use, devised at first to keep the strong in awe.
Ricard III. Acte V, escena V.
  • Ricard III: Si hem de ser conquerits, que ens conquereixen homes.[12]
(en anglès) King Richard: If we be conquer'd, let men conquer us.
Ricard III. Acte V, escena V.
  • Ricard III: Un cavall! Un cavall! El meu regne per un cavall![13]
(en anglès) King Richard: A horse! A horse! My kingdom for a horse!
Ricard III. Acte V, escena V.

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. Shakespeare, 2017, p. 5.
  2. Shakespeare, 2017, p. 6.
  3. Shakespeare, 2017, p. 11.
  4. Shakespeare, 2017, p. 53.
  5. Shakespeare, 2017, p. 73.
  6. 6,0 6,1 Shakespeare, 2017, p. 79.
  7. Shakespeare, 2017, p. 90.
  8. Shakespeare, 2017, p. 146.
  9. Shakespeare, 2017, p. 162.
  10. Shakespeare, 2017, p. 165.
  11. Shakespeare, 2017, p. 186.
  12. 12,0 12,1 Shakespeare, 2017, p. 196-197.
  13. «el meu regne per un cavall!». RodaMots, 23-04-2013. [Consulta: 10 abril 2022].

Bibliografia[modifica | modifica el codi]

  • Shakespeare, William. Ricard III. Primera edició. Barcelona: Editorial Vicens Vives, 2017. ISBN 978468244075.