Èsquines
Aparença
Bust d'Èsquines | |
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Atenes (Grècia), 390 aC |
Mort |
Samos (Grècia), 322 aC (67/68 anys) |
Ocupació | Polític, diplomàtic, orador i escriptor |
Els drets d'autor han expirat | |
Èsquines (Atenes, ~390 aC — Rodes, 314 aC) fou un polític i orador atenès.
Citacions
[modifica | modifica el codi]- Els falsos rumors no penetren mes enllà de les nostres oïdes.[1]
- De Falsa Legatione.
Discursos
[modifica | modifica el codi]Recull de citacions del llibre Discursos:
Contra Timarc
[modifica | modifica el codi]- Hi ha en el món tres formes de govern: la monarquia, l'oligarquia i la democràcia. Les dues primeres classes de govern són regides pel tarannà dels seus governants; en canvi, les ciutats democràtiques, per les lleis establertes.[2]
- (en grec antic) ὁμολογοῦνται γὰρ τρεῖς εἶναι πολιτεῖαι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, τυραννὶς καὶ ὀλιγαρχία καὶ δημοκρατία: διοικοῦνται δ᾽ αἱ μὲν τυραννίδες καὶ ὀλιγαρχίαι τοῖς τρόποις τῶν ἐφεστηκότων, αἱ δὲ πόλεις αἱ δημοκρατούμεναι τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις.
- Contra Timarc. § 4.
- Els homes que administren una oligarquia o un govern basat en la desigualtat, s'han de guardar dels homes capaços d'enderrocar l'estat per la força de les armes, mentre que nosaltres, que tenim un govern basat en la igualtat i en les lleis, hem de guardar-nos d'aquests que, de paraula o de fet, violen les lleis.[2]
- (en grec antic) φυλακτέον δὴ τοῖς μὲν ὀλιγαρχικοῖς καὶ τοῖς τὴν ἄνισον πολιτείαν πολιτευομένοις τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ τὰς πολιτείας καταλύοντας, ὑμῖν δὲ τοῖς τὴν ἴσην καὶ ἔννομον πολιτείαν ἔχουσι τοὺς παρὰ τοὺς νόμους ἢ λέγοντας ἢ βεβιωκότας.
- Contra Timarc. § 5.
- (en grec antic) ἐντεῦθεν γὰρ ἰσχύσετε, ὅταν εὐνομῆσθε καὶ μὴ καταλύησθε ὑπὸ τῶν παρανομούντων.
- Contra Timarc. § 5.
- Quan legislem, crec que hem de procurar que les lleis siguin bones i avantatjoses per a la ciutat i, una vegada han estat establertes, convé que les obeïm, castigant els transgressors, a fi que els assumptes de la ciutat vagin bé.[2]
- (en grec antic) προσήκειν δὲ ἔγωγε νομίζω, ὅταν μὲν νομοθετῶμεν, τοῦθ᾽ ἡμᾶς σκοπεῖν, ὅπως καλῶς ἔχοντας καὶ συμφέροντας νόμους τῇ πολιτείᾳ θησόμεθα, ἐπειδὰν δὲ νομοθετήσωμεν, τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις πείθεσθαι, τοὺς δὲ μὴ πειθομένους κολάζειν, εἰ δεῖ τὰ τῆς πόλεως καλῶς ἔχειν.
- Contra Timarc. § 6.
- La veritat és prou poderosa que preval per sobre de tots els sofismes humans.[1]
- (en grec antic) ἀλλ᾽ οὕτως ἰσχυρόν ἐστιν ἡ ἀλήθεια, ὥστε πάντων ἐπικρατεῖν τῶν ἀνθρωπίνων λογισμῶν.
- In Timarchum. § 84.
Contra Ctesiphon
[modifica | modifica el codi]- (en grec antic) οὐδέ γε ὁ ἰδία πονηρὸς ἄν ποτε γένοιτο δημοσίᾳ χρηστός, οὐδ᾽ ὅστις ἐστὶν οἴκοι φαῦλος, οὐδέποτ᾽ ἦν ἐν Μακεδονία καλὸς κἀγαθός: οὐ γὰρ τὸν τρόπον, ἀλλὰ τὸν τόπον μετήλλαξεν.
- In Ctesiphontem oratio. § 78.
- (en grec antic) οὕτως ὡς ἔοικε πονηρὰ φύσις, μεγάλης ἐξουσίας ἐπιλαβομένη, δημοσίας ἀπεργάζεται συμφοράς.
- In Ctesiphontem oratio. § 147.
- (en grec antic) οὐ γὰρ ἀόριστόν ἐστι τὸ δίκαιον, ἀλλ᾽ ὡρισμένον τοῖς νόμοις τοῖς ὑμετέροις.
- In Ctesiphontem oratio. § 199.