Aquesta pàgina mostra l'arxiu d'una pàgina de discussió. No modifiqueu el contingut d'aquesta pàgina. Si voleu discutir algun nou tema o recuperar alguna cosa d'aquest arxiu feu-ho a la pàgina Discussió:Félix Lope de Vega y Carpio .
Sense referències
De acuerdo, entonces, lo diré: Dante me hace enfermar .
Traducció: "D'acord, llavors, ho diré: Dante em fa emmalaltir."
¡Dios me libre de enemistades de amigos!
Traducció: "Déu em lliuri d'enemistats d'amics !"
El amor tiene fácil la entrada y difícil la salida .
Traducció: "L'amor té fàcil l'entrada i difícil la sortida."
El vino, mientras más se envejece, más calor tiene: al contrario de nuestra naturaleza, que mientras más vive, más se va enfriando.
Traducció: "El vi , mentre més vell, més calor té: al contrari de la nostra naturalesa, que mentre més viu, més es refreda."
La poesía es pintura de los oídos, como la pintura poesía de los ojos.
Traducció: "La poesia és pintura per a les oídes, com la pintura és poesia per als ulls."
Lo que cuenta no es mañana, sino hoy. Hoy estamos aquí, mañana tal vez, nos hayamos marchado.
Traducció: "El que compta no és demà , sinó avui . Avui estem aquí, demà potser ens hem marxat."
Ni el rey comería... si el labrador no labrase.
Traducció: "Ni el rei menjaria... si el llaurador no llaurés."
No hay placer que no tenga por límites el dolor; que con ser el día la cosa más hermosa y agradable tiene por fin la noche.
Traducció: "No hi ha plaer que no tingui per límits el dolor; que amb ser el dia la cosa més bonica i agradable té per final la nit."
Pero la vida es corta: viviendo, todo falta; muriendo, todo sobra.
Traducció: "Però la vida és curta: visquent, tot falta; morint , tot sobra."
--Unapersona (discussió ) 17:10, 30 ago 2014 (CEST) [ respon ]