El noi del pijama de ratlles
Aparença
The Boy in the Striped Pyjamas | |
---|---|
Projectes germans | |
Informació a la Viquipèdia | |
Dades generals | |
Autor | John Boyne |
Publicació | 5 gener 2006 |
El noi del pijama de ratlles (The Boy in the Striped Pyjamas) és una novel·la de l'autor irlandès John Boyne, publicada el 2006.
Citacions
[modifica | modifica el codi]- Malgrat el caos que va succeir, Bruno veié que encara estava agafant la mà d'en Shmuel i que res en el món l'hauria persuadit per deixar-la anar.[1]
- (en anglès) Despite the chaos that followed, Bruno found that he was still holding Shmuel’s hand in his own and nothing in the world would have persuaded him to let go.
- Les seves veus perdudes s'han de continuar sentint.[1]
- (en anglès) Their lost voices must continue to be heard.
- Va mirar el cel, i tot i que encara estava molt fosc, va pensar que el dia probablement havia tingut prou pluja.[1]
- (en anglès) He looked up at the skies, and although they were still very dark he thought the day had probably had enough rain.
- Però tot i així hi ha moments en que un germà i una germana poden deposar els seus instruments de tortura per un moment i parlar com éssers humans civilitzats i Bruno va decidir fer aquest moment un dels seus moments.[1]
- (en anglès) But still there are moments when a brother and sister can lay down their instruments of torture for a moment and speak as civilized human beings and Bruno decided to make this one of those moments.
- (en anglès) Nothing, thought Bruno, not even the insects, would ever choose to stay at Out-With.
- Referint-se al camp de concentració d'Auschwitz
- (en anglès) And who decided which people wore the striped pyjamas and which people wore the uniforms?
- El pare va riure, cosa que va molestar en Bruno encara més; no hi havia res que el fes enfadar més que un adult rient-se d'ell perquè no sabia alguna cosa, especialment quan intentava trobar la resposta fent preguntes.[1]
- (en anglès) Father laughed, which upset Bruno even more; there was nothing that made him more angry than when a grown-up laughed at him for not knowing something, especially when he was trying to find out the answer by asking questions.
- En Bruno havia llegit prou llibres d'exploradors per saber que un mai pot estar segur del que es trobarà.[1]
- (en anglès) Bruno had read enough books about explorers to know that one could never be sure what one was going to find.
- (en anglès) Just because a man glances up at the sky at night does not make him an astronomer, you know?