Vés al contingut

El noi del pijama de ratlles

De Viquidites
Infotaula d'obraEl noi del pijama de ratlles
The Boy in the Striped Pyjamas
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
Dades generals
Autor John Boyne
Publicació 5 gener 2007
Modifica dades a Wikidata

El noi del pijama de ratlles (The Boy in the Striped Pyjamas) és una novel·la de l'autor irlandès John Boyne, publicada el 2006.

  • Malgrat el caos que va succeir, Bruno veié que encara estava agafant la mà d'en Shmuel i que res en el món l'hauria persuadit per deixar-la anar.[1]
(en anglès) Despite the chaos that followed, Bruno found that he was still holding Shmuel’s hand in his own and nothing in the world would have persuaded him to let go.
  • Les seves veus perdudes s'han de continuar sentint.[1]
(en anglès) Their lost voices must continue to be heard.
  • Va mirar el cel, i tot i que encara estava molt fosc, va pensar que el dia probablement havia tingut prou pluja.[1]
(en anglès) He looked up at the skies, and although they were still very dark he thought the day had probably had enough rain.
  • Però tot i així hi ha moments en que un germà i una germana poden deposar els seus instruments de tortura per un moment i parlar com éssers humans civilitzats i Bruno va decidir fer aquest moment un dels seus moments.[1]
(en anglès) But still there are moments when a brother and sister can lay down their instruments of torture for a moment and speak as civilized human beings and Bruno decided to make this one of those moments.
I qui decidia quina gent portava el pijama de ratlles i quina gent portava uniformes?
  • Res, va pensar en Bruno, ni els insectes, triarien estar a Out-With.[1]
(en anglès) Nothing, thought Bruno, not even the insects, would ever choose to stay at Out-With.
Referint-se al camp de concentració d'Auschwitz
(en anglès) And who decided which people wore the striped pyjamas and which people wore the uniforms?
  • El pare va riure, cosa que va molestar en Bruno encara més; no hi havia res que el fes enfadar més que un adult rient-se d'ell perquè no sabia alguna cosa, especialment quan intentava trobar la resposta fent preguntes.[1]
(en anglès) Father laughed, which upset Bruno even more; there was nothing that made him more angry than when a grown-up laughed at him for not knowing something, especially when he was trying to find out the answer by asking questions.
  • En Bruno havia llegit prou llibres d'exploradors per saber que un mai pot estar segur del que es trobarà.[1]
(en anglès) Bruno had read enough books about explorers to know that one could never be sure what one was going to find.
  • Només perquè un home mira el cel durant la nit no vol dir que sigui un astrònom, saps?[1]
(en anglès) Just because a man glances up at the sky at night does not make him an astronomer, you know?

Referències

[modifica | modifica el codi]
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 «The most poignant quotes from The Boy in the Striped Pyjamas». The Guardian. [Consulta: 6 abril 2016].