Fedre: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Es crea la pàgina amb «{{Persona |nom = Fedre |imatge = |descripció = |Viquipèdia = Fedre |Viquitexts = Fedre |Commons = Category:Phaedrus }} '''{{w|Fedre...». |
|||
Línia 15: | Línia 15: | ||
| notes = |
| notes = |
||
| original = Amittit merito proprium qui alienum adpetit. |
| original = Amittit merito proprium qui alienum adpetit. |
||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = L'aliança amb el poderós mai és segura. |
|||
| lloc = Llibre I. V. La vaca i la cabreta, El xai i el lleó |
|||
| notes = |
|||
| original =Numquam est fidelis cum potente societas. |
|||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = En el canvi de govern sovint els pobres no canvien més que el nom de l'amo. |
|||
| lloc = Llibre I. XV. L'ase i el vell pastor |
|||
| notes = |
|||
| original = In principatu commutando civium nil praeter domini nomen mutant pauperes. |
|||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Els afalacs d'un home dolent amaguen paranys. |
|||
| lloc = Llibre I. XIX. La gossa que cadellava |
|||
| notes = |
|||
| original = Habent insidias hominis blanditiae mali. |
|||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
Línia 23: | Línia 47: | ||
| notes = |
| notes = |
||
| original = Contra potentes nemo est munitus satis. |
| original = Contra potentes nemo est munitus satis. |
||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Les grans fortunes estan exposades al perill. |
|||
| lloc = Llibre II. VII |
|||
| notes = |
|||
| original = Magna periculo sunt opes obnoxiae. |
|||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = El pobre, en voler imitar el ric, troba la perdició. |
|||
| lloc = Llibre II. XXI |
|||
| notes = |
|||
| original = Inops, potentem dum vult imitari, perit. |
|||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Els humils pateixen quan els poderosos es barallen |
|||
| lloc = Llibre II. XXVII |
|||
| notes = |
|||
| original = Humiles laborant, ubi potentes dissident. |
|||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
Línia 31: | Línia 79: | ||
| notes = |
| notes = |
||
| original = Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris; at si laxaris, cum voles erit utilis. |
| original = Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris; at si laxaris, cum voles erit utilis. |
||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = No sempre les coses són el que semblen. |
|||
| lloc = Llibre IV. II |
|||
| notes = |
|||
| original = Non semper ea sunt quae videntur. |
|||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
Línia 42: | Línia 98: | ||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
| refs = <ref name="diccionari" /> |
||
}} |
}} |
||
{{Cita |
|||
| cita = El savi sempre va carregat de riqueses. |
|||
| lloc = Llibre IV. XXIII |
|||
| notes = |
|||
| original = Homo doctus in se semper divitias habet. |
|||
| idioma = llatí |
|||
| refs = <ref name="diccionari" /> |
|||
}} |
|||
== Referències == |
== Referències == |
||
{{Referències|refs= |
{{Referències|refs= |
Revisió del 13:16, 21 maig 2013
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Obres de l'autor a Viquitexts | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Macedònia Central (Grècia), dècada del 20 aC |
Mort | dècada del 50 dC (59/78 anys) |
Ocupació | Escriptor i poeta |
Els drets d'autor han expirat | |
Fedre [Phaedrus] (Tràcia, aprox. 15 aC — ?, aprox. 50 dC) fou un fabulista llatí d'origen traci.
Cites
Faules
- Qui desitja les coses alienes, perd les seves.[1]
- (en llatí) Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
- Llibre I. IV. El gos que duia un tros de carn pel riu.
- L'aliança amb el poderós mai és segura.[1]
- (en llatí) Numquam est fidelis cum potente societas.
- Llibre I. V. La vaca i la cabreta, El xai i el lleó.
- En el canvi de govern sovint els pobres no canvien més que el nom de l'amo.[1]
- (en llatí) In principatu commutando civium nil praeter domini nomen mutant pauperes.
- Llibre I. XV. L'ase i el vell pastor.
- Els afalacs d'un home dolent amaguen paranys.[1]
- (en llatí) Habent insidias hominis blanditiae mali.
- Llibre I. XIX. La gossa que cadellava.
- Ningú no està prou protegit contra els poderosos.[1]
- (en llatí) Contra potentes nemo est munitus satis.
- Llibre II. VI..
- Les grans fortunes estan exposades al perill.[1]
- (en llatí) Magna periculo sunt opes obnoxiae.
- Llibre II. VII.
- El pobre, en voler imitar el ric, troba la perdició.[1]
- (en llatí) Inops, potentem dum vult imitari, perit.
- Llibre II. XXI.
- Els humils pateixen quan els poderosos es barallen[1]
- (en llatí) Humiles laborant, ubi potentes dissident.
- Llibre II. XXVII.
- Aviat trencaràs l'arc, si el tens sempre tesat; en canvi, si l'afluixes, et serà útil quan vulguis.[1]
- (en llatí) Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris; at si laxaris, cum voles erit utilis.
- Llibre III. XIV..
- No sempre les coses són el que semblen.[1]
- (en llatí) Non semper ea sunt quae videntur.
- Llibre IV. II.
- La primera vista enganya molts.[1]
- (en llatí) Decipit frons prima multos.
- Llibre IV. II..
- El savi sempre va carregat de riqueses.[1]
- (en llatí) Homo doctus in se semper divitias habet.
- Llibre IV. XXIII.