Marc Porci Cató: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
|||
Línia 43: | Línia 43: | ||
=== ''Disticha Catonis'' (1513) === |
=== ''Disticha Catonis'' (1513) === |
||
Relació de dístics atribuïts popularment a '''Marc Porci Cató'''. Foren escrites en època imperial (s. III-IV) i probablement per un autor desconegut anomenat '''Dionysius Cato'''. En l'època medieval, foren recollides, comentades, i potser ampliades, per [[Erasme de Rotterdam]] l'any 1513 en el llibre ''Disticha Catonis'' (Dístics de Cató). |
Relació de dístics atribuïts popularment a '''Marc Porci Cató'''. Foren escrites en època imperial (s. III-IV) i probablement per un autor desconegut anomenat '''Dionysius Cato'''. En l'època medieval, foren recollides, comentades, i potser ampliades, per [[Erasme de Rotterdam]] l'any 1513 en el llibre ''Disticha Catonis'' (Dístics de Cató). |
||
==== Collectio distichorum uulgaris ==== |
==== Collectio distichorum uulgaris ==== |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 50: | Línia 50: | ||
| original = Datum serua. |
| original = Datum serua. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 56: | Línia 57: | ||
| original = Cum bonis ambula. |
| original = Cum bonis ambula. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 62: | Línia 64: | ||
| original = Cui des uideto. |
| original = Cui des uideto. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 68: | Línia 71: | ||
| original = Existimationem retina. |
| original = Existimationem retina. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 74: | Línia 78: | ||
| original = Quale legeri memento |
| original = Quale legeri memento |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 80: | Línia 85: | ||
| original = Patere legem quam ipse tuleris. |
| original = Patere legem quam ipse tuleris. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 86: | Línia 92: | ||
| original = Beneficii accepti esto menor. |
| original = Beneficii accepti esto menor. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
==== Liber I ==== |
==== Liber I ==== |
||
Línia 93: | Línia 100: | ||
| original = Speme repugnando tibi tu contrarius esse: Conueniet nulli, qui secum dissidet ipse. |
| original = Speme repugnando tibi tu contrarius esse: Conueniet nulli, qui secum dissidet ipse. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 99: | Línia 107: | ||
| original = Uirtutem primam esse puto, conpescere linguam: Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere. |
| original = Uirtutem primam esse puto, conpescere linguam: Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 105: | Línia 114: | ||
| original = Cum dubia et fragilis nobis sit uita tributa, In morte alterius spem tu tibi ponere noli. |
| original = Cum dubia et fragilis nobis sit uita tributa, In morte alterius spem tu tibi ponere noli. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 111: | Línia 121: | ||
| original = Maxima enim hominum semper patientia uirtus. |
| original = Maxima enim hominum semper patientia uirtus. |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 117: | Línia 128: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 123: | Línia 135: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = |
| idioma = |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 129: | Línia 142: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 135: | Línia 149: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 141: | Línia 156: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = |
| idioma = |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 147: | Línia 163: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = |
| idioma = |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 153: | Línia 170: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
Línia 159: | Línia 177: | ||
| original = |
| original = |
||
| idioma = llatí |
| idioma = llatí |
||
| refs = <ref name=distichs/> |
|||
}} |
}} |
||
Línia 165: | Línia 184: | ||
<ref name="agricultura">{{Ref-llibre| cognom = Cató|nom=Marc Porci|títol=D'agricolia|url=http://books.google.cat/books?id=u8uPzzCe-YQC&printsec=frontcover&hl=ca#v=onepage&q&f=false|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|data=1927|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 26}}</ref> |
<ref name="agricultura">{{Ref-llibre| cognom = Cató|nom=Marc Porci|títol=D'agricolia|url=http://books.google.cat/books?id=u8uPzzCe-YQC&printsec=frontcover&hl=ca#v=onepage&q&f=false|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|data=1927|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 26}}</ref> |
||
<ref name="diccionari">{{Ref-llibre| cognom = Peris i Juan|nom=Antoni|títol=Diccionari de locucions i frases llatines|editorial=Enciclopèdia Catalana|lloc=Barcelona|data=2001|isbn=8441208786}}</ref> |
<ref name="diccionari">{{Ref-llibre| cognom = Peris i Juan|nom=Antoni|títol=Diccionari de locucions i frases llatines|editorial=Enciclopèdia Catalana|lloc=Barcelona|data=2001|isbn=8441208786}}</ref> |
||
<ref>{{Ref-llibre| cognom = Rexach Reus|nom=Josep Maria|títol=Mareselva : una evolució històrica dels aforismes|editorial=Pagès|lloc=Lleida|data=1999|isbn=8479356561|pàgines= 19-22}}</ref> |
|||
<ref name=distichs>{{Ref-llibre|cognom=Cató |nom=Marc Porci|títol=The distichs of Cato; a famous medieval textbook|url=http://archive.org/details/distichsofcatofa00chasrich|editorial=University of Wisconsin Studies|lloc=Madison|data=1922|consulta=26 de [[juny]] de 2012}}</ref> |
|||
}} |
}} |
||
Revisió del 15:00, 21 jul 2015
Bust de Marc Porci Cató, dit el Vell | |
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Tusculum (Itàlia), 234 aC |
Mort |
Roma, 149 aC (84/85 anys) |
Ocupació | Escriptor, historiador de l'antiga Roma, economista, poeta, polític de l'antiga Roma, filòsof, orador, historiador i soldat |
Els drets d'autor han expirat | |
Marc Porci Cató [Marcus Portius Cato] (Túsculum, 234 aC — Túsculum, 149 aC) fou un cónsol, militar, escriptor i orador romà. Posteriorment se l'anomenaria Cató el Vell o Cató el Censor per distingir-lo del seu besnét Marc Porci Cató, anomenat Cató el Jove.
Citacions
- Cartago ha d'ésser destruïda.[1]
- (en llatí) Ceterum censeo Karthaginem esse delendam.
- Segons les fonts consultades, cada vegada que se'l consultava sobre algun assumpte, Cató el Vell repetia constantment amb odi la frase que Cartago havia d'ésser destruïda (traducció literal de: Ceterum censeo Karthaginem esse delendam). Aquesta expressió actual pertany a una formulació del segle XIX (S. Thürlemann)
De Agricultura
- Guarda't bé de menysprear temeràriament l'experiència d'altri.[2]
- (en llatí) Caveto alienam disciplinam temere contemnas.
- El cap de casa ha d'ésser apassionat de vendre, no de comprar.[2]
- (en llatí) Patrem familias vendacem, non emacem esse oportet.
Atribuïdes
- Amb la inactivitat els homes aprenen a obrar malament.[3]
- (en llatí) Homines nihil agendo discunt male agere.
- De re rustica.
- Citació atribuïda a Cató el Vell, citada per Luci Juni Moderat Columel·la
- De re rustica.
Disticha Catonis (1513)
Relació de dístics atribuïts popularment a Marc Porci Cató. Foren escrites en època imperial (s. III-IV) i probablement per un autor desconegut anomenat Dionysius Cato. En l'època medieval, foren recollides, comentades, i potser ampliades, per Erasme de Rotterdam l'any 1513 en el llibre Disticha Catonis (Dístics de Cató).
Collectio distichorum uulgaris
- Conserva el que t'han donat.[4]
- (en llatí) Datum serua.
- Vés amb bones companyies.[4]
- (en llatí) Cum bonis ambula.
- Vigila a qui dónes préstecs.[4]
- (en llatí) Cui des uideto.
- Manté la teva opinió.[4]
- (en llatí) Existimationem retina.
- Recorda el que llegeixes.[4]
- (en llatí) Quale legeri memento
- Acepta la llei que has dictat tu mateix.[4]
- (en llatí) Patere legem quam ipse tuleris.
- Recorda el bé que t'han fet.[4]
- (en llatí) Beneficii accepti esto menor.
Liber I
- No siguis el teu enemic i no et barallis amb tu mateix. Qui no està d'acord amb si mateix no s'entén amb cap altre.[4]
- (en llatí) Speme repugnando tibi tu contrarius esse: Conueniet nulli, qui secum dissidet ipse.
- (en llatí) Uirtutem primam esse puto, conpescere linguam: Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere.
- Atès que el fil de la vida és tan incerta i fràgil, no posis la teva esperança en la mort de qualsevol altre.[4]
- (en llatí) Cum dubia et fragilis nobis sit uita tributa, In morte alterius spem tu tibi ponere noli.
- La paciència és la major de les virtuts humanes.[4]
- (en llatí) Maxima enim hominum semper patientia uirtus.
- Aprèn. Quan, súbita, veiem girar-se la fortuna, queda l'art: en la vida no deixa mai a l'home.[4]
- Cuida't de la salut, que és el més important i no culpis el temps d'allò que tu causes.[4]
- Cuita el teu aspecte, no les aparences, car persona que sigui honesta no se n'ocupa.[4]
- Fes despesa del que guanyes, que no et diguin avar: alça quin ric, sempre neda en la pobresa![4]
- No pateixis pels somnis: allò que durant el dia desitja la nostra ment, en somnis ho aconsegueix.[4]
- No tinguis por del terme on s'acaba la vida. Qui té mala sort malbarata sa vida.[4]
- Si vols ser feliç, menysprea les riqueses. Sempre pidola, avar, aquell qui les desitja.[4]
- Si vius d'esperances t'esclavitzes. Els teus guanys són imaginacions.[4]
Referències
- ↑ Ciceró, Marc Tul·li. Cató el Vell, De la vellesa. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1998, p. 101 (Fundació Bernat Metge (Col·lecció : text i traducció) ; 308). ISBN 8472256960.
- ↑ 2,0 2,1 Cató, Marc Porci. D'agricolia. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1927 (Fundació Bernat Metge ; 26).
- ↑ Peris i Juan, Antoni. Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. ISBN 8441208786.
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 4,12 4,13 4,14 4,15 4,16 4,17 4,18 Cató, Marc Porci. The distichs of Cato; a famous medieval textbook. Madison: University of Wisconsin Studies, 1922 [Consulta: 26 juny 2012].
<ref>
definida a <references>
no té cap atribut de nom.