Marie de France

De Viquidites
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de personaMarie de France
Marie de France 2.tif
Manuscrit il·luminat representant a Marie de France
Projectes germans
Wikipedia-logo-v2.svg  Biografia a la Viquipèdia
Commons-logo.svg  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Bretanya
segle XII
Mort segle XIII
Ocupació Poeta, escriptora i traductora
Modifica dades a Wikidata

Marie de France (Regne de França, c. 1160–1215) fou una poetessa i autora medieval, la primera dona en escriure poemes en francès.

Citacions[modifica | modifica el codi]

  • Era costum entre els antics, / segons testifica Priscià, / que en els llibres que feien / s'expressessin amb força obscuritat, / per als que vinguessin després, / i haguessin de estudiar-los, / poguessin glossar la lletra / i afegir del seu propi coneixement la resta.[1]
(en francès antic) Custume fu as anciëns, / Ceo testimonie Preciëns, / Es livres que jadis faiseient / Assez oscurement diseient / Pur cels ki a venir esteient / Ë ki apendre les deveient, / Que peüssent gloser la letre / E de lur sen le surplus metre.
Book icoline.svg «Pròleg», Lais, 1160-1180.
  • «Senyors» –fa amb veu de tro— «veniu / a veure tots aquest prodigi, / una fera que s'humilia / i amb seny d'home clama mercè! / Feu enrere aquests gossos, / guardeu-vos-en de fer-li mal! / Una bèstia amb raó i seny! / Deixeu-nos-la! Enretireu-vos-en!».[2]
(en francès antic) «Seignurs,» fet il, «avant venez! / Ceste merveillë esgardez, / Cum ceste beste se humilie! / Ele ad sen de hume, merci crie. / Chacez mei tuz ces chiens arere, / Si gardez quë hum ne la fiere! / Ceste beste ad entente e sen. / Espleitez vus! alum nus en!».
Book icoline.svg «Bisclavret», Lais, 1160-1180.
  • Pel seu valor, per la seva generositat / per la seva bellesa, per tan decidit com era / l'envejaven la majoria / i algun que afecte li mostrava / si li passes qualsevol desgracia al cavaller / no ho lamentaria ni un sol cop.[3]
(en francès antic) Pur sa valur, pur sa largesce, / Pur sa beauté, pur sa prüesce / L'envioënt tut li plusur; / Tel li mustra semblant d'amur, / S'al chevaler mesavenist, / Ja une feiz ne l'en pleinsist.
Book icoline.svg «Lanval», Lais, 1160-1180.
  • Qui vulgui tractar diferents contes / ha de començar de manera diferent / i parlar amb tanta certesa / que resulti agradable a la gent.[4]
(en francès antic) Ki divers cuntes vuelt traitier, / Diversement deit comencier / E parler si raisnablement / Que il seit plaisible a la gent.
Book icoline.svg «Milon», Lais, 1160-1180.

Referències[modifica | modifica el codi]

Bibliografia[modifica | modifica el codi]