Salvador Allende Gossens
Aparença
Salvador Allende | |
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Santiago de Xile, 26 de juny de 1908 |
Mort |
Santiago de Xile, 11 de setembre de 1973 (65 anys) |
Ocupació | Polític, metge, cirurgià i President de la República de Xile |
Salvador Allende Gossens (Valparaíso, 26 de juliol de 1908 — Santiago, 11 de setembre de 1973) fou un polític xilè. Llicenciat en medicina, fou elegit president de la República de Xile l'any 1970 fins al cop d'estat militar dirigit pel general Augusto Pinochet l'11 de setembre de 1973.
Citacions
[modifica | modifica el codi]Últim discurs (11 de setembre de 1973)
[modifica | modifica el codi]Recull de citacions de l'últim discurs del President Salvador Allende donat l'11 de setembre de 1973 al Palacio de la Moneda, durant el transcurs del cop d'estat que el va derrocar:
- Davant d'aquests fets només em cal dir als treballadors: No renunciaré! Col·locat en un trànsit històric, pagaré amb la meva vida la lleialtat del poble.[1]
- (en castellà) Ante estos hechos sólo me cabe decir a los trabajadores: ¡Yo no voy a renunciar! Colocado en un tránsito histórico, pagaré con mi vida la lealtad del pueblo.
- Tenen la força, podran avassallar-nos, però no s'aturen els processos socials ni amb el crim... ni amb la força. La història és nostra i la fan els pobles.[1]
- (en castellà) Tienen la fuerza, podrán avasallarnos, pero no se detienen los procesos sociales ni con el crimen... ni con la fuerza. La historia es nuestra y la hacen los pueblos.
- El poble ha de defensar-se, però no sacrificar-se. El poble no ha de deixar-se arrasar ni crivellar, però tampoc pot humiliar-se.[1]
- (en castellà) El pueblo debe defenderse, pero no sacrificarse. El pueblo no debe dejarse arrasar ni acribillar, pero tampoco puede humillarse.
- Treballadors de la meva pàtria: tinc fe en Xile i el seu destí. Superaran altres homes aquest moment gris i amarg on la traïció pretén imposar-se. Segueixin sabent que, molt més d'hora que tard, de nou s'obriran les grans alberedes per on passi l'home lliure per construir una societat millor.[1]
- (en castellà) Trabajadores de mi patria: tengo fe en Chile y su destino. Superarán otros hombres este momento gris y amargo, donde la traición pretende imponerse. Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, de nuevo abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre para construir una sociedad mejor.
- Aquestes són les meves últimes paraules i tinc la certesa que el meu sacrifici no serà pas en va. Tinc la certesa que, almenys, hi haurà una lliçó moral que castigarà la traició, la covardia i la traició.[1]
- (en castellà) Éstas son mis últimas palabras y tengo la certeza de que mi sacrificio no será en vano. Tengo la certeza de que, por lo menos, habrá una lección moral que castigará la felonía, la cobardía y la traición.