Samuel Butler

De Viquidites
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de personaSamuel Butler
Samuel Butler by Pieter Borsseler.jpg
Samuel Butler (1665)
Projectes germans
Wikipedia-logo-v2.svg  Biografia a la Viquipèdia
Commons-logo.svg  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Strensham Tradueix
3 de febrer de 1612
Mort Londres
25 de setembre de 1680 (68 anys)
Ocupació Poeta i escriptor
Modifica dades a Wikidata

Samuel Butler (Strensham, Worcestershire, 8 de febrer de 1612 — Londres, 25 de setembre de 1680) fou un poeta satíric anglès.

Citacions[modifica | modifica el codi]

  • Les ànimes de les dones són tan petites que alguns creuen que no en tenen, o si en tenen, com els discapacitats, només posseeixen una facultat: la voluntat.[1]
(en anglès) The souls of women are so small, / That some believe they've none at all; / Or if they have, like cripples, still / They've but one faculty, the will.
Book icoline.svg Miscellaneous Thoughts.

Hudibras (1663-1678)[modifica | modifica el codi]

Hudibras. Part I (1663-1664)[modifica | modifica el codi]

  • Un paràsit hàbil és molt millor que mig centenar d'homes de guerra.[1]
(en anglès) A skilful Leach is better far / Than half a hundred Men of War.
Book icoline.svg Línia 245.
  • La justícia, mentre pica l'ullet als crims, de vegades ensopega en la innocència.[1]
(en anglès) So, Justice, while she winks at Crimes, / Stumbles on Innocence sometimes.
Book icoline.svg Línia 1177.

Hudibras. Part II (1664)[modifica | modifica el codi]

(en anglès) Oaths are but words, and words but wind.
Book icoline.svg Línia 107.
  • Cap príncep indi té al seu palau més seguidors que un lladre a la forca.[1]
(en anglès) No India prince has to his palace / More followers than a thief to the gallows.
Book icoline.svg Línia 273.

Hudibras. Part III (1678)[modifica | modifica el codi]

  • Només hi ha l'espurna d'una estrella entre un home de pau i de guerra.[1]
(en anglès) There's but the twinking of a star / Between a man of peace and war
Book icoline.svg Línia 189.
  • Les discòrdies fan els aires més dolços.[1]
(en anglès) Discords make the sweetest airs.
Book icoline.svg Línia 919.
  • Els diners, l'únic poder pel qual tota la humanitat ha caigut abans.[1]
(en anglès) Money, th' only power, / That all mankind fall down before.
Book icoline.svg Línia 1327.

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Dalbiac, Philip Hugh. Dictionary of Quotations (English). 5th ed. London: Swan Sonnenschein & Co., 1908 [Consulta: 16 setembre 2019].