Jane Austen
Projectes germans | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Steventon (Anglaterra), 16 de desembre de 1775 |
Mort |
Winchester (Anglaterra), 18 de juliol de 1817 (41 anys) |
Ocupació | Escriptora, escriptora de contes i novel·lista |
Els drets d'autor han expirat | |
![]() |
Jane Austen (Steventon, Hampshire, Anglaterra, 16 de desembre de 1775 – Winchester, Hampshire, Anglaterra, 18 de juliol de 1817) va ser una novel·lista anglesa.
Citacions[modifica | modifica el codi]
Obres literàries[modifica | modifica el codi]
Emma (1815)[modifica | modifica el codi]
- (en anglès) What is passable in youth is detestable in later age.
Vol. I. Cap. 4.
- Quan es té poc cervell, la vanitat causa tota mena de desgràcies. No hi ha rés més senzill que una jove dama tingui unes expectatives massa altes.[2]
- (en anglès) Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high.
Vol. I. Cap. 8.
- Parlament del senyor Knightley, fent una crítica social contra de l'amistat d'Emma amb Harriet, al considerar-la un acte-engany (per part d'Emma).
- Una meitat del món és incapaç d’entendre els plaers de l'altra.[1]
- (en anglès) One half of the world cannot understand the pleasures of the other.
Vol. I. Cap. 9.
- Hi ha persones que, com més coses fas per elles, menys fan per elles mateixes.[1]
- (en anglès) There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves.
Vol. I. Cap. 11.
- Quantes vegades no arruïnem la felicitat a costa de preparatius, preparatius absurds![1]
- (en anglès) How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!
Vol. II. Cap. 12.
- La veritat és que a Londres totes les estacions són dolentes. Ningú està sa a Londres, ningú no pot ser.[3]
- (en anglès) The truth is that in London all seasons are bad. Nobody is healthy in London, nobody can be.
Vol. I. Cap. 12, 1815.
- La naturalesa humana està tan ben disposada cap als que estan en situacions interessants, que una persona jove, s'hagi de casar o morir, està segura de que es parlarà amablement d'ella.[4]
- (en anglès) Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations, that a young person, who either marries o dies, is sure of being kindly spoken of.
Vol. II. Cap. 4, 1815.
- Les ximpleries deixen de ser-ho quan són realitzades de manera atrevida per gent sensata.[5]
- (en anglès) Silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way.
Vol. II. Cap. 8, 1815.
Persuasió (1818)[modifica | modifica el codi]
- Amb quina facilitat sorgeixen les raons per prestar suport a allò que ens plau![6]
- (en anglès) How quick come the reasons for approving what we like.
Cap. 2, 1818.
Referències[modifica | modifica el codi]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Emma, 2014.
- ↑ «Emma, by Jane Austen». Austen.com. [Consulta: 7 gener 2022].
- ↑ Austen, Jane. Jane Austen : 8 books in 1.. United Kingdom: Shoes and Ships and Sealing Wax, 2006. ISBN 095484016X.
- ↑ Error de citació: Etiqueta
<ref>
no vàlida; no s'ha proporcionat text per les refs nomenadesuno
- ↑ Austen, Jane. Emma. Londres: Richard Bentley & Son, 1882.
- ↑ Austen, Jane. Persuasió. Barcelona: EDHASA, 1988. ISBN 8435033902.
Bibliografia[modifica | modifica el codi]
- Austen, Jane. Emma. Martorell: Adesiara, 2014. ISBN 9788492405787.
Enllaços externs[modifica | modifica el codi]
- Austen.com (anglès)