Vés al contingut

Medea

De Viquidites
Infotaula d'obraMedea
Μήδεια
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor Eurípides
Modifica dades a Wikidata

Medea és una tragèdia d'Eurípides que formava part d'una tetralogia: les tragèdies Filoctetes i Dictis, i el drama satíric els Segadors. L'obra va ser representada en el seu conjunt per primera vegada l'any 431 aC a Atenes, dins de les festivitats de les Dionísia, en què va obtenir el tercer premi.

  • Preceptor: Les antigues aliances cedeixen a les noves.[1]
(en grec antic) Παιδαγωγός: παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων,
"Pròleg". Medea, § 76.
  • Dida: Les passions dels sobirans són terribles, acostumen a obeir poc i a manar molt, difícilment canvien l'orgull. Per això és millor avesar-se a viure en la igualtat.[1]
(en grec antic) Τροφός: δεινὰ τυράννων λήματα καί πως // ὀλίγ᾽ ἀρχόμενοι, πολλὰ κρατοῦντες // χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν. // τὸ γὰρ εἰθίσθαι ζῆν ἐπ᾽ ἴσοισιν
"Pàrode". Medea, § 119-122.
(en grec antic) Τροφός: οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς, // μείζους δ᾽ ἄτας, ὅταν ὀργισθῇ
"Pàrode". Medea, § 128-129.
  • Medea: La justícia no resideix en els ulls dels mortals.[1]
(en grec antic) Μήδεια: δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν
"Episodi I". Medea, § 219.
  • Medea: De tots els éssers que tenen vida i intel·ligència, les dones som les criatures més desgraciades.[1]
(en grec antic) Μήδεια: πάντων δ᾽ ὅσ᾽ ἔστ᾽ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει // γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν
"Episodi I". Medea, § 230-231.
  • Medea: Les dones som incapaces de mena per a fer el bé, però per al mal som les artífexs més subtils.[1]
(en grec antic) Μήδεια: ἐπίστασαι δέ: πρὸς δὲ καὶ πεφύκαμεν // γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ᾽ ἀμηχανώταται, // κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται.
"Episodi I". Medea. § 407-409.
  • Corifeu: La còlera és terrible i difícil de guarir, quan alguns atien la discòrdia entre éssers estimats.[1]
(en grec antic) Χορός: δεινή τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει, // ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ᾽ ἔριν.
"Episodi II". Medea. § 520-521.
  • Cor: Els amors que vénen massa violents no proporciones als homes ni bona anomenada ni virtut.[1]
(en grec antic) Χορός: ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν
"Estàsim II". Medea. § 629.
  • Cor: De les penes, no n'hi ha cap de pitjor que ser privat de la terra pàtria.[1]
(en grec antic) Χορός: χθων δ᾽ οὐκ ἄλλος ὕπερθεν ἢ // γᾶς πατρίας στέρεσθαι.
"Estàsim II". Medea. § 651-652.
  • Jàson: És natural que el sexe femení deixi anar la còlera contra l'espòs que negocia un casament amb una altra.[1]
(en grec antic) Ἰάσων: εἰκὸς γὰρ ὀργὰς θῆλυ ποιεῖσθαι γένος // 910γάμου †παρεμπολῶντος† ἀλλοίου πόσει.
"Episodi IV". Medea. § 909-910.
  • Preceptor: Un que és mortal cal que suporti les penes amb paciència.[1]
(en grec antic) Παιδαγωγός: καὶ παισὶ πόρσυν᾽ οἷα χρὴ καθ᾽ ἡμέραν.
"Episodi V". Medea. § 1020.
  • Corifeu: Proclamo que els mortals que són totalment inexperts i que no han engendrat fills superen en felicitat els qui n'han tingut.[1]
(en grec antic) Χορός: καί φημι βροτῶν οἵτινές εἰσιν / πάμπαν ἄπειροι μηδ᾽ ἐφύτευσαν / παῖδας προφέρειν εἰς εὐτυχίαν / τῶν γειναμένων.
"Episodi V". Medea. § 1090-1094.

Referències

[modifica | modifica el codi]

Bibliografia

[modifica | modifica el codi]