Medea
Aparença
Μήδεια | |
---|---|
Projectes germans | |
Informació a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades generals | |
Autor | Eurípides |
Medea és una tragèdia d'Eurípides que formava part d'una tetralogia: les tragèdies Filoctetes i Dictis, i el drama satíric els Segadors. L'obra va ser representada en el seu conjunt per primera vegada l'any 431 aC a Atenes, dins de les festivitats de les Dionísia, en què va obtenir el tercer premi.
Citacions
[modifica | modifica el codi]- Preceptor: Les antigues aliances cedeixen a les noves.[1]
- (en grec antic) Παιδαγωγός: παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων,
- "Pròleg". Medea, § 76.
- Dida: Les passions dels sobirans són terribles, acostumen a obeir poc i a manar molt, difícilment canvien l'orgull. Per això és millor avesar-se a viure en la igualtat.[1]
- (en grec antic) Τροφός: δεινὰ τυράννων λήματα καί πως // ὀλίγ᾽ ἀρχόμενοι, πολλὰ κρατοῦντες // χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν. // τὸ γὰρ εἰθίσθαι ζῆν ἐπ᾽ ἴσοισιν
- "Pàrode". Medea, § 119-122.
- Dida: L'excés no reporta cap profit per als humans, ocasiona encara calamitats més greus.[1]
- (en grec antic) Τροφός: οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς, // μείζους δ᾽ ἄτας, ὅταν ὀργισθῇ
- "Pàrode". Medea, § 128-129.
- (en grec antic) Μήδεια: δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν
- "Episodi I". Medea, § 219.
- Medea: De tots els éssers que tenen vida i intel·ligència, les dones som les criatures més desgraciades.[1]
- (en grec antic) Μήδεια: πάντων δ᾽ ὅσ᾽ ἔστ᾽ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει // γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν
- "Episodi I". Medea, § 230-231.
- Medea: Les dones som incapaces de mena per a fer el bé, però per al mal som les artífexs més subtils.[1]
- (en grec antic) Μήδεια: ἐπίστασαι δέ: πρὸς δὲ καὶ πεφύκαμεν // γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ᾽ ἀμηχανώταται, // κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται.
- "Episodi I". Medea. § 407-409.
- Corifeu: La còlera és terrible i difícil de guarir, quan alguns atien la discòrdia entre éssers estimats.[1]
- (en grec antic) Χορός: δεινή τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει, // ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ᾽ ἔριν.
- "Episodi II". Medea. § 520-521.
- (en grec antic) Χορός: ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν
- "Estàsim II". Medea. § 629.
- Cor: De les penes, no n'hi ha cap de pitjor que ser privat de la terra pàtria.[1]
- (en grec antic) Χορός: χθων δ᾽ οὐκ ἄλλος ὕπερθεν ἢ // γᾶς πατρίας στέρεσθαι.
- "Estàsim II". Medea. § 651-652.
- Jàson: És natural que el sexe femení deixi anar la còlera contra l'espòs que negocia un casament amb una altra.[1]
- (en grec antic) Ἰάσων: εἰκὸς γὰρ ὀργὰς θῆλυ ποιεῖσθαι γένος // 910γάμου †παρεμπολῶντος† ἀλλοίου πόσει.
- "Episodi IV". Medea. § 909-910.
- (en grec antic) Παιδαγωγός: καὶ παισὶ πόρσυν᾽ οἷα χρὴ καθ᾽ ἡμέραν.
- "Episodi V". Medea. § 1020.
- Corifeu: Proclamo que els mortals que són totalment inexperts i que no han engendrat fills superen en felicitat els qui n'han tingut.[1]
- (en grec antic) Χορός: καί φημι βροτῶν οἵτινές εἰσιν / πάμπαν ἄπειροι μηδ᾽ ἐφύτευσαν / παῖδας προφέρειν εἰς εὐτυχίαν / τῶν γειναμένων.
- "Episodi V". Medea. § 1090-1094.
Referències
[modifica | modifica el codi]Bibliografia
[modifica | modifica el codi]- Eurípides. Medea. 5a ed. Barcelona: La Magrana, 2006. ISBN 8474107423.