Vés al contingut

La Germandat de l'Anell

De Viquidites
Infotaula d'obraLa Germandat de l'Anell
The Fellowship of the Ring
Lectura del Senyor dels Anells
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor J. R. R. Tolkien
Publicació 29 juliol 1954
Llengua anglès
Modifica dades a Wikidata

La Germandat de l'Anell (títol original en anglès The Fellowship of the Ring) és el primer dels tres volums de la novel·la èpica El Senyor dels Anells de l'escriptor anglès J.R.R. Tolkien. La novel·la transcorre a l'univers de ficció de la Terra Mitjana.

Llibre Primer

[modifica | modifica el codi]

Capítol 1. Una festa molt esperada.

  • A la meitat de vosaltres no us conec ni la meitat de bé del que jo desitjaria; i estimo menys de la meitat de vosaltres la meitat del que us mereixeu.[1]
(en anglès) I don't know half of you as well as I should like; and I like less than half of you as well as you deserve.[2]
 — Bilbo Saquet
Part del discurs de Bilbo Saquet a la festa del seu cent onze aniversari.

Capítol 2. L'ombra del passat.

  • Un anell per manar a tots. Un per trobar-los. Un Anell per reunir-los i, en les Tenebres, tenir tots lligats...[3]
(en anglès) One Ring to rule all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them.[2]
 — Gàndalf
Versos de part d'una estrofa de la tradició élfica, declamats per Gàndalf.
  • Molts que viuen mereixen la mort. I alguns que moren mereixen continuar vivint. Series tu capaç de donar-los la vida? Aleshores no vulguis córrer massa per judicar qui mereix la mort. Perquè ni tan sols els molts savis no són capaços de veure la fi de les coses.[4]
(en anglès) Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. for even the very wise cannot see all ends.[2]
 — Gàndalf
  • Els hòbbits realment sou unes criatures sorprenents, com ja he dit abans. Podeu aprendre tot el que hi ha per conéixer dels seus costums en un mes, i tanmateix, després de cent anys, en un cas de necessitat encara us poden sorprende.[5]
(en anglès) Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to konw about their ways ina a month, and yer after a hundred years they can still surprise you at a pinch.[2]
 — Gàndalf
  • Tot el que hem de decidir és què fer amb el temps que se'ns ha donat.[6]
(en anglès) All we have to decide is what to do with the time that is given us.
 — Gàndalf

Capítol 3. Tres fan companyia.

  • "Sortir per la teva porta, Frodo, sempre es perillós", solia dir, "Vas a parar al camí, i si no atures els peus, no tens manera de saber on poden arrossegar-te".[7]
(en anglès) "It's a dangerous business, Frodo.going out of your door", he used to say. "You step into the Road, and if you don't keep your feet, there is no knowimg where you might be swept off to".[2]
 — Bilbo
  • Però ja sabeu el refrany: "No et fiquis en coses de màgics, que són enrevessats i gasten males puces".[8]
(en anglès) But it is said: Don not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.[2]
 — Guíldor

Capítol 10. En Gambús.

  • Jo sóc Àragorn, fill d'Àrathorn; i si, amb la vida o amb la mort, us puc salvar, així ho faré.[9]
(en anglès) I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will.[2]
 — Gambús

Llibre Segon

[modifica | modifica el codi]

Capítol 2. El Consell de N'Élrond.

  • No tot el que és or és cosa que lluu, ni tot rodamón ha d'anar perdut; el vell què és fort no sempre marceix, el gebre no glaça la rel què enfondeix.[10]
(en anglès) All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strng does not wither, Deep roots are not reached bay the frost.[2]
 — Bilbo Saquet
Primera part del poema escrit per Bilbo sobre Aragorn.
  • De les cendres fredes sorgirà un nou foc, de les ombres fosques una llum com sol; l'espasa trencada refer-se ha de llei, qui no és coronat tornarà a ser rei.[10]
(en anglès) From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken: The crownless again shall be king.[2]
 — Bilbo Saquet
Segona part del poema escrit per Bilbo sobre Aragorn.
  • Jo duré l'Anell —va dir—, encara que no conec el camí.[11]
(en anglès) 'I will take the ring,' he said, 'though I do not know the way'.[2]
 — Frodo
  • Però és un càrrega molt feixuga. Tan feixuga que ningú no la podria imposar a un altre. No te l'encomano, però si l'acceptes lliurement, jo diria que la teua elecció és encertada;...[11]
(en anglès) 'But it is a heavy burden. So heavy that none could lay it on another. I do not lay it on you. But if you take it freely, I will say that your choice ir right;...'.[2]
 — Élrond

Capítol 6. Lothlórien.

  • Quin altre camí podeu desitjar més bo que aquest?.[12]
(en anglès) 'What other fairer way would you desire'.[2]
 — Àragorn

Capítol 7. El mirall de Na Galàdriel.

  • No parleu malament de la senyora Galàdriel! —va dir l'Àragorn en to greu—. No sabeu el que us dieu. El mal no existeix en ella ni en aquesta terra, llevat que algú el porti a dins de fora. I qui estigui en aquest cas que es guardi![13]
(en anglès) 'Speak no evil of the Lady Galadriel!' said Aragorn sternly.'You know not what you sat. There is in her and in this land no evil, unless a man bring it hither himself. Then let him beware!'.[2]
 — Àragorn
  • Pero el Mirall també mostra coses que hom no li demana, i aquestes sovint són més estranyes i més profitoses que les coses que desitgem saber. Què hi veureu, si diexeu que el Mirall treballi lliurement, és quelcom que no us puc dir. Perquè revela coses que foren i coses que són, i coses que encara poden ser. Però quina de totes tres b¡veu el qui hi mira, és cosa que no sempre saben dir ni els més savis.[14]
(en anglès) 'But the Mirror will also show things unbidden, and those are often stranger and more profitable than things which we wish to behold. What you will see, if you leave the Mirror free to work, I cannot tell. For it shows things that were, and things that are, and things that yet may be. But which it is that he sees, even the wisest cannot alwats tell.[2]
 — Galàdriel

Capítol 10. La dissolució de la Germandat.

  • Ell és el Portador i el fat de la Càrrega rau en ell. Crec que no ens pertoca de decidir quin camí ha de seguir. Ni tampoc crec que tinguéssim gaire èxit, si hio intentàvem. Hi ha altres poders que hi intervenen i que són molt més forts.[15]
(en anglès) 'He is the Bearer, and the fate of the Burden is on him. I do not thing that it is our part to drive him one way or the orther. Nor do I think that we should suceed, if we tried. There are other powers at work far stronger'.[2]
 — Àragorn

Referències

[modifica | modifica el codi]
  1. Tolkien, 2003, p. 55.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 Tolkien, 1992.
  3. Tolkien, 2003, p. 86.
  4. Tolkien, 2003, p. 100.
  5. Tolkien, 2003, p. 104.
  6. Jevons, Rosie «The best fantasy quotes in children's and teen books». The Guardian, (26-02-2016) [Consulta: 26 març 2016].
  7. Tolkien, 2003, p. 122.
  8. Tolkien, 2003, p. 137.
  9. Tolkien, 2003, p. 265.
  10. 10,0 10,1 Tolkien, 2003, p. 376.
  11. 11,0 11,1 Tolkien, 2003, p. 411.
  12. Tolkien, 2003, p. 509.
  13. Tolkien, 2003, p. 540.
  14. Tolkien, 2003, p. 545.
  15. Tolkien, 2003, p. 607.

Bibliografia

[modifica | modifica el codi]