Vés al contingut

Ramón de Campoamor y Campoosorio

De Viquidites
Infotaula de personaRamón de Campoamor y Campoosorio
Ramon de Campoamor (1901)
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Obres de l'autor a Viquitexts
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Piñera (província d'Astúries) (en) Tradueix
24 de setembre de 1817
Mort Madrid
11 de febrer de 1901 (83 anys)
Ocupació Poeta, escriptor, polític i dramaturg
Modifica dades a Wikidata

Ramón de Campoamor y Campoosorio (Navia, Astúries, 24 de setembre de 1817 — Madrid, 11 de febrer de 1901) fou un poeta postromàntic asturià.

  • «En aquest món de passió i oblit, / o s'escolta conjugar el verb t'estimo, / o la vida millor no importa un rave[1]
    (en castellà) En este mundo de pasión y olvido, / ó se oye conjugar el verbo te amo, / ó la vida mejor no importa un bledo.
    El Tren Expreso. Canto II
  • «Més en sap el cor que el cap.»[1]
    (en castellà) Mas sabe el corazón que la cabeza.
    Los Grandes Problemas. Canto III
  • «No hi cap savi a qui no enganya qualsevol nècia.»[1]
    (en castellà) No hay sabio á quien no engaña cualquier necia.
    Como rezan las Solteras
  • «Voler llibertat per la nostra ànima / és canviar només de cadenes.»[1]
    (en castellà) El querer libertad para nuestra alma / es cambiar solamente de cadenas.
    Dulce Cadenas. Canto III
  • «Mai dura molt / l'amor que beu aigua i menja fruita.»[1]
    (en castellà) Nunca es muy duradero / el amor que bebe agua y come fruta.
    Los Amores de una Santa. Carta II, 1886
  • «Mentre jo ho cregui, / què hi fa que allò que és cert no ho sigui?»[2]
    (en castellà) Con tal que yo lo crea, / ¿qué importa que lo cierto no lo sea?
    "Humoradas". Doloras y Humoradas, 1905
  • «Per obrar amb seny en el present, / tinc posada l'oïda en el passat.»[2]
    (en castellà) Para obrar con cordura en lo presente, / tengo puesto un oído en lo pasado.
    "Humoradas". Doloras y Humoradas, 1905
  • «L'enveja és l'arna del talent.»[2]
    (en castellà) La envidia es la polilla del talento.
  • «No oblideu un instant què és quedar-se enrera, no anar al davant.»[2]
    (en castellà) No olvides un instante que es quedarse atrás no ir adelante

Referències

[modifica | modifica el codi]
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Harbottle, Thomas Benfield; Hume, Martin. Dictionary of Quotations (Spanish). London: Swan Sonnenschein & Co, 1907. 
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Bolinches, Antoni. Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar. Barcelona: Mina, 2007. ISBN 8496499340.