Discussió:Marcelino Menéndez y Pelayo/Arxiu 1
Afegeix un temaAparença
Darrer comentari: fa 9 anys per Docosong sobre el tema Discussió
Aquesta pàgina mostra l'arxiu d'una pàgina de discussió. No modifiqueu el contingut d'aquesta pàgina. Si voleu discutir algun nou tema o recuperar alguna cosa d'aquest arxiu feu-ho a la pàgina Discussió:Marcelino Menéndez y Pelayo. |
Discussió
@Docosong: Quant a les citacions en català antic, no creus que seria millor escriure-les en català normatiu i deixar la frase intacta per al paràmetre "original"? Vet aquí l'exemple:
- No hi ha major sacrilegi ni ensems més inútil que pretendre engrillonar allò que Déu ha fet espiritual i lliure: el verb humà, resplendor dèbil i mig esborrat, però resplendor a la fi, de la paraula divina.
- (en català antic) Ni hi há major sacrilegi ni ensemps més inútil que pretendre engrillonar lo que Déu ha fet espiritual y lliure: lo verb humà, resplandor débil y mitj esborrat, però resplandor al fi, de la paraula divina.
- Discurs en el Jochs Florals de Barcelona de 1888.
- Discurs pronunciat en català davant la reina regent, Maria Cristina, i els ministres del Govern d'Espanya.
- Discurs en el Jochs Florals de Barcelona de 1888.
Potser facilitaria més la lectura. Ja em diràs! --Xavi Dengra (MISSATGES) 18:34, 7 abr 2015 (CEST)
- @Xavier Dengra: L'únic punt que veig és que ens trobarem amb un problema de dret moral, ja que la majoria de textos en català antic (s. XIX-principis s. XX) estan en domini públic. Sóc molt partidari de conservar i respectar les citacions en la seva forma original, és a dir, en la versió del català que van escriure Joan Maragall, Àngel Guimerà o Jacint Verdaguer. No obstant, si que penso que podem donar-nos una petita llibertat en el twitter o altres llocs de difusió.
- De fet, penso que si traduïm les citacions del català antic, podem caure en l'error de desvirtuar el contingut de l'obra, ja que no som traductors o academicistes reputats :) Moltes edicions actuals tenen polítiques divergents, algunes respecten les citacions literals en català antic, però d'altres, sobretot llibres escolars, adapten el text a la normativa del DIEC. Però, és clar, l'editor ho deixa ben clar en la introducció.
- Al trobar-me aquest cas, he optat per afegir a cada article un quadre d'avís de citacions en català anterior a la normativa impulsada per Pompeu Fabra. Hi ha un quadre similar a l'article de la Viquipèdia de Joan Maragall. A reveure! --Docosong (discussió) 20:07, 7 abr 2015 (CEST)
- @Docosong: També tens raó, és un tema delicat. El requadre d'avís em sembla correcte, tot i que si et sembla bé crearé una plantilla específica ({{Citacions catalanes no normatives}} amb redirecció {{ca antic}}), i categoria inclosa (Categoria:Pàgines amb citacions catalanes no normatives). Així queda més ordenat; la afegiria al final de tot de la pàgina. Espero el teu consell! --Xavi Dengra (MISSATGES) 20:19, 7 abr 2015 (CEST)
- @Xavier Dengra: Estava mirant el tema del nom, encara que no m'agradi el text "català no normatiu", veig que és el terme que s'utilitza. Endavant, doncs! I bona idea de categoritzar les citacions, pots agafar com a model la plantilla que vas fer {{Esborrany}} o alguna similar, que categoritza les pàgines com ocultes que trobo que resultarà millor. --Docosong (discussió) 22:03, 7 abr 2015 (CEST)
- @Docosong: També tens raó, és un tema delicat. El requadre d'avís em sembla correcte, tot i que si et sembla bé crearé una plantilla específica ({{Citacions catalanes no normatives}} amb redirecció {{ca antic}}), i categoria inclosa (Categoria:Pàgines amb citacions catalanes no normatives). Així queda més ordenat; la afegiria al final de tot de la pàgina. Espero el teu consell! --Xavi Dengra (MISSATGES) 20:19, 7 abr 2015 (CEST)