Jane Austen: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Rescat de fonts 1 I etiquetatge 0 com a trencat) #IABot (v2.0 |
|||
Línia 8: | Línia 8: | ||
====''Emma'' (1815)==== |
====''Emma'' (1815)==== |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = |
| cita = Una meitat del món és incapaç d'entendre els plaers de l'altra. |
||
| refs = <ref name=uno/> |
| refs = <ref name=uno/> |
||
| lloc = Capítol 8 del primer volum |
| lloc = Capítol 8 del primer volum |
Revisió del 15:17, 27 des 2019
Retrat de Jane Austen, a partir de les memòries d'E J. Austen-Leigh (1798-1874). | |
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Steventon (Anglaterra), 16 de desembre de 1775 |
Mort |
Winchester (Anglaterra), 18 de juliol de 1817 (41 anys) |
Ocupació | Escriptora, escriptora de contes i novel·lista |
Els drets d'autor han expirat | |
Jane Austen (Steventon, Hampshire, Anglaterra, 16 de desembre de 1775 – Winchester, Hampshire, Anglaterra, 18 de juliol de 1817) va ser una novel·lista anglesa.
Citacions
Obres literàries
Emma (1815)
- Una meitat del món és incapaç d'entendre els plaers de l'altra.[1]
- (en anglès) One half of the world cannot understand the pleasures of the other.
- Capítol 8 del primer volum, 1815.
- Quan es té poc cervell, la vanitat arriba a causar tota mena de desgràcies. No hi ha rés més senzill que una jove dama tingui unes expectatives massa altes.[1]
- (en anglès) Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high.
- Vol. I. Cap.8, 1815.
- Parlament del senyor Knightley, fent una crítica social contra de l'amistat d'Emma amb Harriet, al considerar-la un acte-engany (per part d'Emma).
- Vol. I. Cap.8, 1815.
- La veritat és que a Londres totes les estacions són dolentes. Ningú està sa a Londres, ningú no pot ser.[2]
- (en anglès) The truth is that in London all seasons are bad. Nobody is healthy in London, nobody can be.
- Vol. I. Cap. 12, 1815.
- La naturalesa humana està tan ben disposada cap als que estan en situacions interessants, que una persona jove, s'hagi de casar o morir, està segura de que es parlarà amablement d'ella.[1]
- (en anglès) Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations, that a young person, who either marries o dies, is sure of being kindly spoken of.
- Vol. II. Cap. 4 (22 obra completa), 1815.
- Les ximpleries deixen de ser-ho quan són realitzades de manera atrevida per gent sensata.[3]
- (en anglès) Silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way.
- Vol. II. Cap. 8 (26 obra completa), 1815.
Persuasió (1818)
- Amb quina facilitat sorgeixen les raons per prestar suport a allò que ens plau![4]
- (en anglès) How quick come the reasons for approving what we like.
- Cap. 2, 1818.
- Traducció de Jordi Arbonés.
- Cap. 2, 1818.
Referències
- ↑ 1,0 1,1 1,2 «Emma» (en anglés). Austen.com. Arxivat de l'original el 1484997919. [Consulta: 19 octubre 2016].
- ↑ Austen, Jane. Jane Austen : 8 books in 1.. United Kingdom: Shoes and Ships and Sealing Wax, 2006. ISBN 095484016X.[ ]
- ↑ Austen, Jane. Emma. Londres: Richard Bentley & Son, 1882.
- ↑ Austen, Jane. Persuasió. Barcelona: EDHASA, 1988. ISBN 8435033902.
Enllaços externs
- Austen.com (anglès)