Valencià: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
mCap resum de modificació |
||
Línia 1: | Línia 1: | ||
{{Tema |
{{Tema |
||
|nom = Valencià |
|||
|Wikisource = |
|||
|imatge = Tirant lo blanc.jpg |
|||
|Wikipedia =Valencià |
|||
|descripció = Pàgina de ''Tirant lo Blanc'' |
|||
|Wikicommons = |
|||
|Viquipèdia = Valencià |
|||
|Foto =Tirant lo blanc.jpg |
|||
|Viquitexts = |
|||
|Nom =Valencià |
|||
|Viccionari = valencià |
|||
|descripció = <center>Pàgina de ''Tirant lo Blanc''</center> |
|||
|Commons = |
|||
|Color=00477F |
|||
}} |
|||
El '''{{w|valencià}}''' és la denominació històrica, tradicional i estatutària que rep al [[País Valencià]] la mateixa llengua que s'anomena oficialment [[català]] a [[Catalunya]], les [[Illes Balears]], la [[Franja de Ponent]], la [[Catalunya Nord]], [[Andorra]] i l'[[Alguer]]. Constitueix, per altra banda, una entitat lingüística pròpia que resulta ser una de les principals variants dialectals de l'idioma (formant part del bloc occidental, igual que la variant nord-occidental i el de transició), juntament amb el català central i el català balear. |
|||
== Cites == |
|||
=== Segle XIV === |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l'agen tret en lenga cathalana emperò com lur stil sia fort larch e quasi confús. |
|||
| autor = Antoni Canals |
|||
| lloc = Pròleg de la traducció del ''Valeri Màximo'' |
|||
| data = 1395 |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
}} |
||
'''Valencià''' és la denominació històrica, tradicional i estatutària que rep al [[País Valencià]] la mateixa llengua que s'anomena oficialment [[català]] a [[Catalunya]], les [[Illes Balears]], la [[Franja de Ponent]], la [[Catalunya Nord]], [[Andorra]] i l'[[Alguer]]. Constitueix, per altra banda, una entitat lingüística pròpia que resulta ser una de les principals variants dialectals de l'idioma (formant part del bloc occidental, igual que la variant nord-occidental i el de transició), juntament amb el català central i el català balear. |
|||
==Dites== |
|||
===Segle XIV=== |
|||
*[…]'' tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l’agen tret en lenga cathalana emperò com lur stil sia fort larch e quasi confús'' […]. |
|||
**[[Antoni Canals]] (próleg a la traducció del ''Valeri Màximo'', 1395).<ref name="NOMENTITAT">''Acadèmia Valenciana de la Llengua''. [http://www.avl.gva.es/img/EdicionsPublicacions/AcordsGenerals/NOMENTITAT.pdf Acord de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), adoptat en la reunió plenària del 9 de febrer del 2005, pel qual s’aprova el dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià]. València, 2005.</ref> |
|||
===Segle XV=== |
===Segle XV=== |
||
{{Cita |
|||
*''E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita. |
|||
| cita = E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita. |
|||
**[[Guillem de Copons]] (pròleg a ''Llibre del Tresor'', 1418).<ref name="NOMENTITAT"/> |
|||
| autor = Guillem de Copons |
|||
| lloc = Pròleg de la seua versió del ''Llibre del Tresor'' |
|||
*[…] ''me atreviré expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d’on yo só natural se’n puxa alegrar'' […]. |
|||
| data = 1418 |
|||
**[[Joanot Martorell]] (dedicatòria al ''Tirant lo Blanc'', València, 1490).<ref name="NOMENTITAT"/> |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
*''[el llibre ha estat] latina et valentiana lingua exactissima diligentia emendatus. |
|||
}} |
|||
**[[Joan Esteve]] (''Liber elegantiarum'', [[Venècia]], 1489).<ref name="NOMENTITAT"/> |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Bíblia de forma major en pla, en lengua valenciana, de empremta. |
|||
| autor = Pere Garró |
|||
**Pere Garró (testament, 1475). |
|||
| lloc = Testament personal |
|||
| data = 8 d'abril de 1475 |
|||
*[…] ''treta de una bíblia del noble mossén Berenguer Vives de Boïl, cavaller: la qual fon trelladada de aquella pròpria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer'' […]. |
|||
| notes = |
|||
**Colofó a la traducció de la [[Bíblia]] atribuïda a [[Bonifaci Ferrer]] (València, 1478).<ref name="NOMENTITAT"/> |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
|||
*''Lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa. E aprés en vulgar lengua valenciana per lo magnífich: e virtuós cavaller mossén Johanot Martorell. |
|||
{{Cita |
|||
**Colofó a una traducció del ''Tirant lo Blanc'' (València, 1490).<ref name="NOMENTITAT"/> |
|||
| cita = Treta de una bíblia del noble mossén Berenguer Vives de Boïl, cavaller: la qual fon trelladada de aquella pròpria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer. |
|||
| autor = Bonifaci Ferrer |
|||
| lloc = Colofó de la traducció de la ''Bíblia'' |
|||
| data = 1478 |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = [El llibre ha estat] latina et valentiana lingua exactissima diligentia emendatus. |
|||
| autor = Joan Esteve |
|||
| lloc = ''Liber elegantiarum'' |
|||
| data = 1489 |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Me atreviré expondre: no solament de [[anglès|lengua anglesa]] en [[portuguès|portoguesa]]. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on yo só natural se'n puxa alegrar. |
|||
| autor = [[Joanot Martorell]] |
|||
| lloc = Dedicatòria del ''Tirant lo Blanc'' |
|||
| data = 1490 |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa. E aprés en vulgar lengua valenciana per lo magnífich: e virtuós cavaller mossén [[Joanot Martorell|Johanot Martorell]]. |
|||
| lloc = Colofó de l'edició princeps del ''Tirant lo Blanc'' |
|||
| data = 1490 |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
|||
{{Cita |
|||
| cita = No deu ésser en la nostra valenciana lengua callada. |
|||
| autor = Miquel Peres |
|||
| lloc = Dedicatòria de la ''Vida de la sacratíssima Verge Maria'' |
|||
| data = 1494 |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref name="academia" /> |
|||
}} |
|||
==Segle XVI== |
==Segle XVI== |
||
* «Graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable».<ref>[http://books.google.es/books?id=6WAU4o5-L1UC&pg=RA2-PA646&dq=graciosa+lengua,+con+quien+sola+la+portuguesa+puede+competir+en+ser+dulce+y+agradable&as_brr=3&ei=jeVQS6TCKqDiyQTCsLXyCw&cd=1#v=onepage&q=graciosa%20lengua%2C%20con%20quien%20sola%20la%20portuguesa%20puede%20competir%20en%20ser%20dulce%20y%20agradable&f=false ''Persiles y Segismunda'']</ref> |
* «Graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable».<ref>[http://books.google.es/books?id=6WAU4o5-L1UC&pg=RA2-PA646&dq=graciosa+lengua,+con+quien+sola+la+portuguesa+puede+competir+en+ser+dulce+y+agradable&as_brr=3&ei=jeVQS6TCKqDiyQTCsLXyCw&cd=1#v=onepage&q=graciosa%20lengua%2C%20con%20quien%20sola%20la%20portuguesa%20puede%20competir%20en%20ser%20dulce%20y%20agradable&f=false ''Persiles y Segismunda'']</ref> |
||
Línia 56: | Línia 97: | ||
**Luis Salom Andrés, assesor de l'Ajuntament de València. |
**Luis Salom Andrés, assesor de l'Ajuntament de València. |
||
**Fuente: [https://twitter.com/LuisSalom/status/242319045679005697 Twitter]. |
**Fuente: [https://twitter.com/LuisSalom/status/242319045679005697 Twitter]. |
||
==Dites populars== |
|||
{{Cita |
|||
| cita = Valencià, o l'ha feta o la farà. |
|||
| notes = |
|||
| refs = <ref>{{Ref-llibre |cognom=Alcover |nom=Antoni M. |cognom2=Moll |nom2=Francesc de B. |enllaçautor= |coautors= |títol=Diccionari català-valencià-balear |url=http://dcvb.iecat.net/ |editorial=IEC |lloc=Barcelona |data=2002 |pàgines= |isbn= }}</ref> |
|||
}} |
|||
== |
== Referències == |
||
{{referències|2|refs= |
|||
<references/> |
|||
<ref name="academia">{{citar web |url=http://ca.wikisource.org/wiki/Dictamen_sobre_els_principis_i_criteris_per_a_la_defensa_de_la_denominaci%C3%B3_i_l%27entitat_del_valenci%C3%A0 |títol=Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià |consulta= 9 octubre 2012 |cognom=Acadèmia Valenciana de la Llengua |lloc=València |editor=AVL |data=9 de febrer de 2005}}</ref> |
|||
}} |
|||
{{ORDENA: Valencia}} |
|||
[[Categoria:Temes]] |
[[Categoria:Temes]] |
||
Revisió del 22:54, 9 oct 2012
Pàgina de Tirant lo Blanc | |
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Definició al Viccionari | |
Multimèdia a Commons | |
El valencià és la denominació històrica, tradicional i estatutària que rep al País Valencià la mateixa llengua que s'anomena oficialment català a Catalunya, les Illes Balears, la Franja de Ponent, la Catalunya Nord, Andorra i l'Alguer. Constitueix, per altra banda, una entitat lingüística pròpia que resulta ser una de les principals variants dialectals de l'idioma (formant part del bloc occidental, igual que la variant nord-occidental i el de transició), juntament amb el català central i el català balear.
Cites
Segle XIV
- Tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l'agen tret en lenga cathalana emperò com lur stil sia fort larch e quasi confús.[1]
- Pròleg de la traducció del Valeri Màximo, 1395. — Antoni Canals
Segle XV
- E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita.[1]
- Pròleg de la seua versió del Llibre del Tresor, 1418. — Guillem de Copons
- Bíblia de forma major en pla, en lengua valenciana, de empremta.[1]
- Testament personal, 8 d'abril de 1475. — Pere Garró
- Treta de una bíblia del noble mossén Berenguer Vives de Boïl, cavaller: la qual fon trelladada de aquella pròpria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer.[1]
- Colofó de la traducció de la Bíblia, 1478. — Bonifaci Ferrer
- [El llibre ha estat] latina et valentiana lingua exactissima diligentia emendatus.[1]
- Liber elegantiarum, 1489. — Joan Esteve
- Me atreviré expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on yo só natural se'n puxa alegrar.[1]
- Dedicatòria del Tirant lo Blanc, 1490. — Joanot Martorell
- Lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa. E aprés en vulgar lengua valenciana per lo magnífich: e virtuós cavaller mossén Johanot Martorell.[1]
- Colofó de l'edició princeps del Tirant lo Blanc, 1490.
- No deu ésser en la nostra valenciana lengua callada.[1]
- Dedicatòria de la Vida de la sacratíssima Verge Maria, 1494. — Miquel Peres
Segle XVI
- «Graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable».[2]
- Miguel de Cervantes, Persiles y Segismunda.
Segle XX
- «Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos».
- «Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro».
- «Haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre».
- Enrique Durán y Tortajada.
- Fuente: en Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su proyección universal".
- «Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia.
Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios».- Salvador de Madariaga.
- Fuente: España (5ª edición)
Segle XXI
- «escribir (sic) en valenciano en una red como twitter es una falta d (sic) respeto a los seguidores de fuera de la Comunitat».
- «escriure (sic) en valencià en una xarxa com ara twitter és una manca d (sic) respecte per als seguidors de fora de la Comunitat».
- Luis Salom Andrés, assesor de l'Ajuntament de València.
- Fuente: Twitter.
Dites populars
- Valencià, o l'ha feta o la farà.[3]
Referències
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Acadèmia Valenciana de la Llengua. «Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià». València: AVL, 09-02-2005. [Consulta: 9 octubre 2012].
- ↑ Persiles y Segismunda
- ↑ Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Barcelona: IEC, 2002.