Dites franceses

De Viquidites
Dites franceses
Mapa del món francòfon
Projectes germans
  Definició al Viccionari
  Multimèdia a Commons
Modifica dades a Wikidata

El francès és una llengua romànica occidental també coneguda com a llengua d'oïl. Nasqué als volts de París i s'escampà extensivament per tot França com a llengua de l'Imperi i de la República en detriment de les altres llengües de l'Estat francès (occità, bretó, basc, català, alsacià, cors, etc.) i les altres llengües d'oïl (altres variants lingüístiques emparentades amb el mateix francès: picard, való, normand, gal·ló, etc.). Amb el colonialisme, el seu ús es va estendre arreu del món, sobretot a l'Àfrica i en alguns punts d'Amèrica (fonamentalment Louisiana i el Quebec) i Oceania, on encara es conserva, i d'Àsia, on el seu ús com a llengua colonial és en reculada.

A Europa, gaudeix de reconeixement oficial, a més de França, a Bèlgica (Valònia i Brussel·les), a Suïssa (cantons occidentals), a Itàlia (Vall d'Aosta), a Luxemburg i a Mònaco.

Es calcula que parlen francès uns 80 milions de persones com a llengua materna, i uns 220 milions en total si s'hi inclouen els qui el parlen com a segona llengua.

Dites populars[modifica | modifica el codi]

  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or.[1]
Dita popular La paraula és d'argent, però el silenci és d'or.
  • L'habit ne fait pas le moine.[1]
Dita popular L'hàbit no fa el monjo.
  • La sursomme abat l'âne.[1]
Dita popular La sobrecàrrega mata l'ase.
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.[1]
Dita popular Llops amb llops no es mosseguen.
  • Sans pain et vin, l'amour n'est rien.[1]
Dita popular Sense pa ni vi, no hi ha amor.
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Traducció: "Els petits rierols formen els grans rius."
  • Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
    • Traducció: "Qui roba un ou, roba un bou."
  • Tout est bien qui finit bien.
    • Traducció: "Tot està bé quan acaba bé."
  • C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
    • Traducció: "Aquesta és la gota d'aigua que ha fet vessar el got.
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Traducció: "Els llops no es mengen entre ells."
  • Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
    • Traducció: "Un dia sense vi és com un dia sense sol."

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.I.T. (dir.). «Refranero multilingüe». Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 2009. [Consulta: 8 desembre 2023].